This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Mary Bevan and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.
Der Schwalben Heimkehr
German source:
Karl Herlosssohn
Wenn die Rosen nicht mehr blühn,
Wenn der Nachtigall Gesang
Mit der Nachtigall verklang,
Fragt das Herz in bangem Schmerz,
Ob ich euch wiederseh'?
Scheiden, ach scheiden tut weh.
The swallows' home-coming
English translation ©
Richard Stokes
When the roses no longer bloom,
When the song of the nightingale
Fades away with the nightingale –
My heart enquires with anxious pain
Whether I shall see you again?
Parting, ah, parting causes distress.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Der Schwalben Heimkehr
German source:
Karl Herlosssohn
The swallows' home-coming
English source:
Richard Stokes
Wenn die Schwalben heimwärts ziehn,
When the swallows fly homeward,
Wenn die Rosen nicht mehr blühn,
When the roses no longer bloom,
Wenn der Nachtigall Gesang
When the song of the nightingale
Mit der Nachtigall verklang,
Fades away with the nightingale –
Fragt das Herz in bangem Schmerz,
My heart enquires with anxious pain
Ob ich euch wiederseh'?
Whether I shall see you again?
Scheiden, ach scheiden tut weh.
Parting, ah, parting causes distress.
Composer
Hugo Wolf
Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…