Text & Translation
Der selt'ne Beter
German source:
Heinrich Fitzau
da hält ein alter Schnurrbart mit seinem Kriegertroß.
Der Feldherr steigt vom Rosse, tritt in sein Schloß hinein.
Man sagt, er hätt' gezittert. Weiß nicht, wohl könnt' es sein.
Im Sterben liegt die Tochter, die er geliebt vor Allen,
sie kann mit bleichen Lippen kaum noch »mein Vater« lallen.
Sichtbar beweget faßt er die todeswelke Hand,
dann hat er still und schweigend zum Garten sich gewandt.
Am abgeschiednen Orte, da will er einsam beten,
Will mit gebeugten Knieen vor Gott, den Vater treten:
»Du alter Feldherr droben, der größ're Heere führt,
Als ich in meinem Leben zusammen kommandiert.
Viel Schufte kommen vor Dich mit feinem Rednerschwalle,
Doch mein' ist nicht studiert mit schönem Klang und Falle.
Im Sturme von Torino, im Kesseldorfer Drange
Bin ich dir nicht gekommen, heut' ist mir gar zu bange;
Du aber, du verstehest, was Vaterschmerzen sind,
komm' auch so bald nicht wieder! Laß mir mein liebes Kind.«
Nun schreitet er zum Schloße, vom Glauben aufgerichtet.
Die Tochter ist verschieden, da steht er wie vernichtet!
Man sagt, es sei ihm murmelnd noch dieses Wort entfahren:
»wär' Gott zu mir gekommen, wär' nicht so hart verfahren.«
The man who rarely prayed
English translation ©
Richard Stokes
When a whiskered old warrior arrived with his men.
The commander dismounts, enters his castle.
They say he was trembling. I don’t know, he might well have been.
His daughter, whom he loved above all else, lies dying,
With pale lips she can hardly whisper ‘My father’.
Visibly moved, he takes her withered hand in his,
Then calmy and solemnly heads for the garden,
To pray alone in this remote spot,
To turn to God the Father on bended knee:
‘Old Commander in the sky above, who hast led
Greater armies than all those I have led in my life –
Many scoundrels come before Thee with a fine flood of words,
But my speech is not rehearsed with fine-sounding cadences.
In the assault at Turin, in the battle at Kesseldorf,
I did not seek Thee out, but fear today assails me.
Thou dost understand a father’s pain,
I’ll not trouble Thee again for a while. Let my dear child live!’
He now returns to the castle, strengthened by his faith.
His daughter died, he was crushed by grief!
They say he murmured these words:
‘If God had come to me, I should not have been so severe.
Der selt'ne Beter
German source:
Heinrich Fitzau
The man who rarely prayed
English source:
Richard Stokes
Im Abendgolde glänzet zu Bärenburg das Schloß,
Bärenburg Castle gleamed gold in the setting sun,
da hält ein alter Schnurrbart mit seinem Kriegertroß.
When a whiskered old warrior arrived with his men.
Der Feldherr steigt vom Rosse, tritt in sein Schloß hinein.
The commander dismounts, enters his castle.
Man sagt, er hätt' gezittert. Weiß nicht, wohl könnt' es sein.
They say he was trembling. I don’t know, he might well have been.
Im Sterben liegt die Tochter, die er geliebt vor Allen,
His daughter, whom he loved above all else, lies dying,
sie kann mit bleichen Lippen kaum noch »mein Vater« lallen.
With pale lips she can hardly whisper ‘My father’.
Sichtbar beweget faßt er die todeswelke Hand,
Visibly moved, he takes her withered hand in his,
dann hat er still und schweigend zum Garten sich gewandt.
Then calmy and solemnly heads for the garden,
Am abgeschiednen Orte, da will er einsam beten,
To pray alone in this remote spot,
Will mit gebeugten Knieen vor Gott, den Vater treten:
To turn to God the Father on bended knee:
»Du alter Feldherr droben, der größ're Heere führt,
‘Old Commander in the sky above, who hast led
Als ich in meinem Leben zusammen kommandiert.
Greater armies than all those I have led in my life –
Viel Schufte kommen vor Dich mit feinem Rednerschwalle,
Many scoundrels come before Thee with a fine flood of words,
Doch mein' ist nicht studiert mit schönem Klang und Falle.
But my speech is not rehearsed with fine-sounding cadences.
Im Sturme von Torino, im Kesseldorfer Drange
In the assault at Turin, in the battle at Kesseldorf,
Bin ich dir nicht gekommen, heut' ist mir gar zu bange;
I did not seek Thee out, but fear today assails me.
Du aber, du verstehest, was Vaterschmerzen sind,
Thou dost understand a father’s pain,
komm' auch so bald nicht wieder! Laß mir mein liebes Kind.«
I’ll not trouble Thee again for a while. Let my dear child live!’
Nun schreitet er zum Schloße, vom Glauben aufgerichtet.
He now returns to the castle, strengthened by his faith.
Die Tochter ist verschieden, da steht er wie vernichtet!
His daughter died, he was crushed by grief!
Man sagt, es sei ihm murmelnd noch dieses Wort entfahren:
They say he murmured these words:
»wär' Gott zu mir gekommen, wär' nicht so hart verfahren.«
‘If God had come to me, I should not have been so severe.
Composer
Carl Loewe
Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.