Songs

Der Soldat

by Robert Schumann From Fünf Lieder (1840) Op. 40

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Soldat
German source: Adelbert von Chamisso

Es geht bei gedämpfter Trommel Klang;
Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang!
O wär er zur Ruh und alles vorbei!
Ich glaub’, es bricht mir das Herz entzwei.

Ich hab’ in der Welt nur ihn geliebt,
Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt.
Bei klingendem Spiele wird paradiert,
Dazu bin auch ich kommandiert.

Nun schaut er auf zum letztenmal
In Gottes Sonne freudigen Strahl,—
Nun binden sie ihm die Augen zu,—
Dir schenke Gott die ewige Ruh!

Es haben dann Neun wohl angelegt,
Acht Kugeln haben vorbeigefegt;
Sie zittern alle vor Jammer und Schmerz—
Ich aber, ich traf ihn mitten in das Herz.

The Soldier
English translation © Richard Stokes

He walks to the sound of the muffled drum;
How far away the place! how long the way!
Ah, were he at rest and all this done!
My heart, I think, will break in two.

None but him in the world have I loved,
Him, who now they’re putting to death.
The firing squad parades will full band,
I too am detailed for the task.

Now he takes his last look
At the joyous rays of God’s sun,—
Now they’re blindfolding him,—
May God grant you eternal peace!

The nine of us took good aim,
Eight bullets whistled wide of the mark;
Every man shook with pity and grief—
But I, I shot him clean through the heart.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der Soldat
German source: Adelbert von Chamisso

The Soldier
English source: Richard Stokes

Es geht bei gedämpfter Trommel Klang;
He walks to the sound of the muffled drum;
Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang!
How far away the place! how long the way!
O wär er zur Ruh und alles vorbei!
Ah, were he at rest and all this done!
Ich glaub’, es bricht mir das Herz entzwei.
My heart, I think, will break in two.

Ich hab’ in der Welt nur ihn geliebt,
None but him in the world have I loved,
Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt.
Him, who now they’re putting to death.
Bei klingendem Spiele wird paradiert,
The firing squad parades will full band,
Dazu bin auch ich kommandiert.
I too am detailed for the task.

Nun schaut er auf zum letztenmal
Now he takes his last look
In Gottes Sonne freudigen Strahl,—
At the joyous rays of God’s sun,—
Nun binden sie ihm die Augen zu,—
Now they’re blindfolding him,—
Dir schenke Gott die ewige Ruh!
May God grant you eternal peace!

Es haben dann Neun wohl angelegt,
The nine of us took good aim,
Acht Kugeln haben vorbeigefegt;
Eight bullets whistled wide of the mark;
Sie zittern alle vor Jammer und Schmerz—
Every man shook with pity and grief—
Ich aber, ich traf ihn mitten in das Herz.
But I, I shot him clean through the heart.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Adelbert von Chamisso

Adelbert von Chamisso was a German poet and botanist, author of Peter Schlemihl, a famous story about a man who sold his shadow. He was commonly known in French as Adelbert de Chamisso(t) de Boncourt, a name referring to the family estate at…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets