Text & Translation
Der Sommer
German source:
Friedrich Hölderlin
Des Sommers stehn in ihrem Glanz, in ihrer Milde;
Des Feldes Grün ist prächtig ausgebreitet,
Allwo der Bach hinab mit Wellen gleitet.
So zieht der Tag hinaus durch Berg und Tale,
Mit seiner Unaufhaltsamkeit und seinem Strahle,
Und Wolken ziehn in Ruh’, in hohen Räumen,
Es scheint das Jahr mit Herrlichkeit zu säumen.
The summer
English translation ©
Richard Stokes
Of summer stand in their radiance, their mildness;
The green of the field is spread in glory,
Where the brook glides down with its wavelets.
Thus the day wanders out through mountains and valleys,
Irresistibly with its rays,
And clouds drift on quietly, high above,
The year seems to hold back its splendour.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Der Sommer
German source:
Friedrich Hölderlin
The summer
English source:
Richard Stokes
Noch ist die Zeit des Jahrs zu sehn, und die Gefilde
Still the time of year can be seen, and the fields
Des Sommers stehn in ihrem Glanz, in ihrer Milde;
Of summer stand in their radiance, their mildness;
Des Feldes Grün ist prächtig ausgebreitet,
The green of the field is spread in glory,
Allwo der Bach hinab mit Wellen gleitet.
Where the brook glides down with its wavelets.
So zieht der Tag hinaus durch Berg und Tale,
Thus the day wanders out through mountains and valleys,
Mit seiner Unaufhaltsamkeit und seinem Strahle,
Irresistibly with its rays,
Und Wolken ziehn in Ruh’, in hohen Räumen,
And clouds drift on quietly, high above,
Es scheint das Jahr mit Herrlichkeit zu säumen.
The year seems to hold back its splendour.
Composer
György Ligeti
György Sándor Ligeti was a Hungarian-Austrian composer of contemporary classical music.
Poet
Friedrich Hölderlin
Johann Christian Friedrich Hölderlin (20 March 1770 – 7 June 1843) was a German poet and philosopher. Described by Norbert von Hellingrath as "the most German of Germans", Hölderlin was a key figure of German Romanticism. Particularly due to his…