Songs

Der Spielmann und seine Geige

by Louis Spohr

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Spielmann und seine Geige
German source: Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn

Vor Gottes Aug', dem Abendrot,
Gab sie mir Ring und Schwur;
Der Ring zersprang, die Treu' ist tot,
Mir blieb die Sehnsucht nur.

Ein Stutzer lockte schmuck und leicht
Mit süßem Flitterton;
Sie folgte, lächelnd ward gereicht
Mein brechend' Herz zum Lohn.

Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt!
Freud' steht mit Leid im Bund; -
Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt
Sein Thron am bleichen Mund.

Lös', Geige, der Dämonen Schar,
Es winkt mein Zauberstab, -
Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar,
Sei meiner Leiden Grab!

Doch leise, Äolsharfen gleich,
Besänftigt sie mein Herz;
Ihr Seelenklang, an Balsam reich,
Stillt meinen tiefen Schmerz.

The minstrel and his fiddle
English translation © Richard Stokes

With God and the sunset as witnesses,
She gave me ring and vow;
The ring snapped in two, she broke her faith,
My longing was all that remained.

A dandy, handsome and flighty,
Lured her with empty words;
She followed; with smiles she offered
My breaking heart as reward.

The sun gleams through dark clouds!
Joy is allied with pain;
My grief abides for ever, it will always
Reign upon these pale lips.

Set free, O fiddle, the host of demons,
My magic wand beckons -
Rage, O madness; dark serpent locks,
Be my sorrow’s grave!

But softly, like Aeolian harps,
She soothes my heart;
The sound of her balm-drenched soul
Assuages my deep pain.

Der Spielmann und seine Geige
German source: Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn

The minstrel and his fiddle
English source: Richard Stokes

Vor Gottes Aug', dem Abendrot,
With God and the sunset as witnesses,
Gab sie mir Ring und Schwur;
She gave me ring and vow;
Der Ring zersprang, die Treu' ist tot,
The ring snapped in two, she broke her faith,
Mir blieb die Sehnsucht nur.
My longing was all that remained.

Ein Stutzer lockte schmuck und leicht
A dandy, handsome and flighty,
Mit süßem Flitterton;
Lured her with empty words;
Sie folgte, lächelnd ward gereicht
She followed; with smiles she offered
Mein brechend' Herz zum Lohn.
My breaking heart as reward.

Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt!
The sun gleams through dark clouds!
Freud' steht mit Leid im Bund; -
Joy is allied with pain;
Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt
My grief abides for ever, it will always
Sein Thron am bleichen Mund.
Reign upon these pale lips.

Lös', Geige, der Dämonen Schar,
Set free, O fiddle, the host of demons,
Es winkt mein Zauberstab, -
My magic wand beckons -
Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar,
Rage, O madness; dark serpent locks,
Sei meiner Leiden Grab!
Be my sorrow’s grave!

Doch leise, Äolsharfen gleich,
But softly, like Aeolian harps,
Besänftigt sie mein Herz;
She soothes my heart;
Ihr Seelenklang, an Balsam reich,
The sound of her balm-drenched soul
Stillt meinen tiefen Schmerz.
Assuages my deep pain.

Composer

Louis Spohr

Louis Spohr was a German composer, violinist and conductor. He was well-received in his own time, and is best remembered for inventing both the violin chinrest and the orchestral rehearsal mark.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets