Songs

Der Tod

by Anna Teichmüller

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der Tod
German source: Carl Hauptmann

Weisst du warum der Tod
Im Menschenland
Immer wieder das kleine Boot
Festbindet an den Uferrand?
Herüber, hinüber, von Morgen zu
Abendroth.
Ein seltsam Geheimnis ist der Tod.

Viel Leiden und Mühsal
Ist hier zu tragen,
Die Seele stirbt, wenn die Noth zu gross,
Und immer, immer wird sie golden,
Golden tagen!

Death
English translation © George Robarts

Do you know why death
In human lands
Time and again binds the little boat
Fast upon the shore?
Over and back, from morning to sunset.
Death is a strange secret.

Many sufferings and hardships
Must here be endured,
The soul dies when affliction exceeds it,
And always, always it breaks again as
golden,
Golden dawn.

Der Tod
German source: Carl Hauptmann

Death
English source: George Robarts

Weisst du warum der Tod
Do you know why death
Im Menschenland
In human lands
Immer wieder das kleine Boot
Time and again binds the little boat
Festbindet an den Uferrand?
Fast upon the shore?
Herüber, hinüber, von Morgen zu
Over and back, from morning to sunset.
Abendroth.
Death is a strange secret.
Ein seltsam Geheimnis ist der Tod.

Viel Leiden und Mühsal
Many sufferings and hardships
Ist hier zu tragen,
Must here be endured,
Die Seele stirbt, wenn die Noth zu gross,
The soul dies when affliction exceeds it,
Und immer, immer wird sie golden,
And always, always it breaks again as
Golden tagen!
golden,

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets