Songs

Der Trunkene im Frühling

by Gustav Mahler From Das Lied von der Erde (1908)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Trunkene im Frühling
German source: Hans Bethge

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen lieben Tag.

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehle und Seele voll,
So tauml ich bis zu meiner Tür
Und schlafe wundervoll!

Was hör' ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei, -
Mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: ja, der Lenz
Ist da, sei kommen über Nacht, -
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf,
Der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament.

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht mich denn der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!

The drunkard in spring
English translation © Richard Stokes

If life is but a dream,
Why should there be toil and torment?
I drink till I can drink no longer,
The whole day through.

And when I can drink no longer,
Since throat and soul are full,
I stagger to my door
And sleep stupendously!

What do I hear when I wake? Listen!
A bird sings in the tree.
I ask him if spring has come, -
It all seems like a dream.

The bird twitters: yes, spring
Is here, it came overnight!
In deepest contemplation I listened,
The bird sings and laughs.

I fill my beaker again
And drain it to the dregs
And sing until the moon shines bright
In the black firmament.

And when I can sing no longer,
I fall asleep again.
For what has spring to do with me!?
Let me be drunk!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der Trunkene im Frühling
German source: Hans Bethge

The drunkard in spring
English source: Richard Stokes

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
If life is but a dream,
Warum denn Müh und Plag?
Why should there be toil and torment?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
I drink till I can drink no longer,
Den ganzen lieben Tag.
The whole day through.

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
And when I can drink no longer,
Weil Kehle und Seele voll,
Since throat and soul are full,
So tauml ich bis zu meiner Tür
I stagger to my door
Und schlafe wundervoll!
And sleep stupendously!

Was hör' ich beim Erwachen? Horch!
What do I hear when I wake? Listen!
Ein Vogel singt im Baum.
A bird sings in the tree.
Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei, -
I ask him if spring has come, -
Mir ist als wie im Traum.
It all seems like a dream.

Der Vogel zwitschert: ja, der Lenz
The bird twitters: yes, spring
Ist da, sei kommen über Nacht, -
Is here, it came overnight!
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf,
In deepest contemplation I listened,
Der Vogel singt und lacht!
The bird sings and laughs.

Ich fülle mir den Becher neu
I fill my beaker again
Und leer ihn bis zum Grund
And drain it to the dregs
Und singe, bis der Mond erglänzt
And sing until the moon shines bright
Am schwarzen Firmament.
In the black firmament.

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
And when I can sing no longer,
So schlaf ich wieder ein,
I fall asleep again.
Was geht mich denn der Frühling an!?
For what has spring to do with me!?
Laßt mich betrunken sein!
Let me be drunk!

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Hans Bethge

Hans Bethge was a German poet.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets