Songs

Der Unglückliche

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der Unglückliche
German source: Pichler, Caroline

Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften sinket
Sie auf die müden Sterblichen herab;
Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket,
Und legt sie freundlich in ihr täglich Grab.

Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde
Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz,
Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde,
Lass deine Wunden bluten, armes Herz.

Versenke dich in deines Kummers Tiefen,
Und wenn vielleicht in der zerrissnen Brust
Halb verjährte Leiden schliefen,
So wecke sie mit grausam süsser Lust.

Berechne die verlornen Seligkeiten,
Zähl’ alle, alle Blumen in dem Paradies,
Woraus in deiner Jugend goldnen Zeiten
Die harte Hand des Schicksals dich verstiess.

Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden,
Dem jede Seligkeit der Erde weicht.
Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden,
Der kühnsten Hoffnung schönes Ziel erreicht.

Da stürzte dich ein grausam Machtwort nieder,
Aus deinen Himmeln nieder, und dein stilles Glück,
Dein allzuschönes Traumbild kehrte wieder
Zur besser’n Welt, aus der es kam, zurück.

Zerrissen sind nun alle süssen Bande,
Mir schlägt kein Herz mehr auf der weiten Welt.

The Unhappy One
English translation © Richard Wigmore

Night falls, descending with light breezes
upon weary mortals;
gentle sleep, death’s brother, beckons,
and lays them fondly in their daily graves.

Now only malice and pain
perchance watch over the earth, robbed of light;
and now, since nothing may disturb me,
let your wounds bleed, poor heart.

Plunge to the depths of your grief,
and if perchance half-forgotten sorrows
have slept in your anguished heart,
awaken them with cruelly sweet delight.

Consider your lost happiness,
count all the flowers in paradise,
from which, in the golden days of your youth,
the harsh hand of fate banished you.

You have loved, you have experienced a happiness
which eclipses all earthly bliss.
You have found a heart that understands you,
your wildest hopes have attained their fair goal.

Then the cruel decree of authority dashed you down
from your heaven, and your tranquil happiness,
your all-too-lovely dream vision, returned
to the better world from which it came.

Now all the sweet bonds are torn asunder;
no heart now beats for me in the whole world.

Der Unglückliche
German source: Pichler, Caroline

The Unhappy One
English source: Richard Wigmore

Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften sinket
Night falls, descending with light breezes
Sie auf die müden Sterblichen herab;
upon weary mortals;
Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket,
gentle sleep, death’s brother, beckons,
Und legt sie freundlich in ihr täglich Grab.
and lays them fondly in their daily graves.

Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde
Now only malice and pain
Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz,
perchance watch over the earth, robbed of light;
Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde,
and now, since nothing may disturb me,
Lass deine Wunden bluten, armes Herz.
let your wounds bleed, poor heart.

Versenke dich in deines Kummers Tiefen,
Plunge to the depths of your grief,
Und wenn vielleicht in der zerrissnen Brust
and if perchance half-forgotten sorrows
Halb verjährte Leiden schliefen,
have slept in your anguished heart,
So wecke sie mit grausam süsser Lust.
awaken them with cruelly sweet delight.

Berechne die verlornen Seligkeiten,
Consider your lost happiness,
Zähl’ alle, alle Blumen in dem Paradies,
count all the flowers in paradise,
Woraus in deiner Jugend goldnen Zeiten
from which, in the golden days of your youth,
Die harte Hand des Schicksals dich verstiess.
the harsh hand of fate banished you.

Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden,
You have loved, you have experienced a happiness
Dem jede Seligkeit der Erde weicht.
which eclipses all earthly bliss.
Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden,
You have found a heart that understands you,
Der kühnsten Hoffnung schönes Ziel erreicht.
your wildest hopes have attained their fair goal.

Da stürzte dich ein grausam Machtwort nieder,
Then the cruel decree of authority dashed you down
Aus deinen Himmeln nieder, und dein stilles Glück,
from your heaven, and your tranquil happiness,
Dein allzuschönes Traumbild kehrte wieder
your all-too-lovely dream vision, returned
Zur besser’n Welt, aus der es kam, zurück.
to the better world from which it came.

Zerrissen sind nun alle süssen Bande,
Now all the sweet bonds are torn asunder;
Mir schlägt kein Herz mehr auf der weiten Welt.
no heart now beats for me in the whole world.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Pichler, Caroline

Karoline Pichler, also spelled Caroline Pichler, was an Austrian novelist. She was born in Vienna to Hofrat Franz Sales von Greiner (1730–1798) and his wife Charlotte, née Hieronimus (1739–1815). In 1796, Karoline married Andreas Pichler, a…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets