Songs

Des Baches Wiegenlied

by Franz Schubert From Die schöne Müllerin (1823) D795 (Op. 25)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Des Baches Wiegenlied
German source: Wilhelm Müller

Gute Ruh’, gute Ruh’!
Tu’ die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu’ ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl,
Auf weichen Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein. 
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her. 
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdelein, dass ihn dein Schatten nicht weckt! 
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Dass ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid! 
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da droben, wie ist er so weit!

The brook's lullaby
English translation © Richard Wigmore

Rest well, rest well!
Close your eyes!
Weary wanderer, this is your home. 
Here is constancy;
you shall lie with me,
until the sea drinks up all brooks.

I shall make you a cool bed 
on a soft pillow
in this blue crystal chamber. 
Come, come,
all you who can lull,
rock and lull this boy for me!

When a hunting-horn echoes
from the green forest,
I shall surge and roar about you.
Do not peep in,
little blue flowers!
You will give my slumberer such bad dreams.

Away, away
from the mill-path,
wicked girl, lest your shadow should wake him! 
Throw me
your fine shawl,
that I may keep his eyes covered!


Good night, good night,
until all awaken;
sleep away your joy, sleep away your sorrow! 
The full moon rises,
the mist vanishes,
and the sky above, how vast it is.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Des Baches Wiegenlied
German source: Wilhelm Müller

The brook's lullaby
English source: Richard Wigmore

Gute Ruh’, gute Ruh’!
Rest well, rest well!
Tu’ die Augen zu!
Close your eyes!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Weary wanderer, this is your home. 
Die Treu’ ist hier,
Here is constancy;
Sollst liegen bei mir,
you shall lie with me,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
until the sea drinks up all brooks.

Will betten dich kühl,
I shall make you a cool bed 
Auf weichen Pfühl,
on a soft pillow
In dem blauen krystallenen Kämmerlein. 
in this blue crystal chamber. 
Heran, heran,
Come, come,
Was wiegen kann,
all you who can lull,
Woget und wieget den Knaben mir ein!
rock and lull this boy for me!

Wenn ein Jagdhorn schallt
When a hunting-horn echoes
Aus dem grünen Wald,
from the green forest,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her. 
I shall surge and roar about you.
Blickt nicht herein,
Do not peep in,
Blaue Blümelein!
little blue flowers!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
You will give my slumberer such bad dreams.

Hinweg, hinweg
Away, away
Von dem Mühlensteg,
from the mill-path,
Böses Mägdelein, dass ihn dein Schatten nicht weckt! 
wicked girl, lest your shadow should wake him! 
Wirf mir herein
Throw me
Dein Tüchlein fein,
your fine shawl,
Dass ich die Augen ihm halte bedeckt!
that I may keep his eyes covered!

Gute Nacht, gute Nacht!

Bis alles wacht,
Good night, good night,
Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid! 
until all awaken;
Der Vollmond steigt,
sleep away your joy, sleep away your sorrow! 
Der Nebel weicht,
The full moon rises,
Und der Himmel da droben, wie ist er so weit!
the mist vanishes,

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets