Songs

Des Fräuleins Liebeslauschen

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Des Fräuleins Liebeslauschen
German source: Schlechta, Franz

Hier unten steht ein Ritter
Im hellen Mondenstrahl,
Und singt zu seiner Zither
Ein Lied von süsser Qual:

„Lüfte, spannt die blauen Schwingen
Sanft für meine Botschaft aus,
Rufet sie mit leisem Klingen
An dies Fensterlein heraus.

„Sagt ihr, dass im Blätterdache
Seufz’ ein wohlbekannter Laut,
Sagt ihr, dass noch einer wache,
Und die Nacht sei kühl und traut.

„Sagt ihr, wie des Mondes Welle
Sich an ihrem Fenster bricht,
Sagt ihr, wie der Wald, die Quelle
Heimlich und von Liebe spricht!

„Lass ihn leuchten durch die Bäume,
Deines Bildes süssen Schein,
Das sich hold in meine Träume
Und mein Wachen webet ein.“

Doch drang die zarte Weise
Wohl nicht zu Liebchens Ohr,
Der Sänger schwang sich leise
Zum Fensterlein empor.

Und oben zog der Ritter
Ein Kränzchen aus der Brust;
Das band er fest am Gitter
Und seufzte: „Blüht in Lust!“

„Und fragt sie, wer euch brachte,
Dann, Blumen, tut ihr kund.“
Ein Stimmchen unten lachte:
„Dein Ritter Liebemund.“

The young lady’s serenade
English translation © Richard Wigmore

A knight stands down below
in the bright moonlight,
and sings to his zither
a song of sweet suffering:

‘Breezes, gently spread your blue wings
and bear my message;
with soft strains call her
to this window.

‘Tell her that beneath the canopy of leaves
a familiar voice is sighing;
tell her that someone is still awake,
and that the night is cool and intimate.

‘Tell her how the wave of moonlight
breaks upon her window;
tell her how the grove and the fountain
speak secretly of love.

‘Let the sweet light of your image
shine through the trees,
your image which is gently woven
into my dreams and my waking hours.’

But the tender melody could not have reached
his sweetheart’s ear,
for the singer swung himself softly
up to her window.

And once up there the knight
drew a garland from his breast
and bound it fast to the grille,
sighing: ‘Bloom in joy.’

‘And if she asks who brought you,
then, flowers, tell her.’
A voice below laughed:
‘Your knight, Liebemund!’

Des Fräuleins Liebeslauschen
German source: Schlechta, Franz

The young lady’s serenade
English source: Richard Wigmore

Hier unten steht ein Ritter
A knight stands down below
Im hellen Mondenstrahl,
in the bright moonlight,
Und singt zu seiner Zither
and sings to his zither
Ein Lied von süsser Qual:
a song of sweet suffering:

„Lüfte, spannt die blauen Schwingen
‘Breezes, gently spread your blue wings
Sanft für meine Botschaft aus,
and bear my message;
Rufet sie mit leisem Klingen
with soft strains call her
An dies Fensterlein heraus.
to this window.

„Sagt ihr, dass im Blätterdache
‘Tell her that beneath the canopy of leaves
Seufz’ ein wohlbekannter Laut,
a familiar voice is sighing;
Sagt ihr, dass noch einer wache,
tell her that someone is still awake,
Und die Nacht sei kühl und traut.
and that the night is cool and intimate.

„Sagt ihr, wie des Mondes Welle
‘Tell her how the wave of moonlight
Sich an ihrem Fenster bricht,
breaks upon her window;
Sagt ihr, wie der Wald, die Quelle
tell her how the grove and the fountain
Heimlich und von Liebe spricht!
speak secretly of love.

„Lass ihn leuchten durch die Bäume,
‘Let the sweet light of your image
Deines Bildes süssen Schein,
shine through the trees,
Das sich hold in meine Träume
your image which is gently woven
Und mein Wachen webet ein.“
into my dreams and my waking hours.’

Doch drang die zarte Weise
But the tender melody could not have reached
Wohl nicht zu Liebchens Ohr,
his sweetheart’s ear,
Der Sänger schwang sich leise
for the singer swung himself softly
Zum Fensterlein empor.
up to her window.

Und oben zog der Ritter
And once up there the knight
Ein Kränzchen aus der Brust;
drew a garland from his breast
Das band er fest am Gitter
and bound it fast to the grille,
Und seufzte: „Blüht in Lust!“
sighing: ‘Bloom in joy.’

„Und fragt sie, wer euch brachte,
‘And if she asks who brought you,
Dann, Blumen, tut ihr kund.“
then, flowers, tell her.’
Ein Stimmchen unten lachte:
A voice below laughed:
„Dein Ritter Liebemund.“
‘Your knight, Liebemund!’

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets