Des Müllers Blumen
German source:
Wilhelm Müller
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint;
Drum sind es meine Blumen.
Dicht unter ihrem Fensterlein
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wisst ja, was ich meine.
Und wenn sie tät die Äuglein zu,
Und schläft in süsser, süsser Ruh’,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: „Vergiss, vergiss mein nicht!“
Das ist es, was ich meine.
Und schliesst sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Tau in euren Äugelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.
The Miller's flowers
English translation ©
Richard Wigmore
gazing from bright blue eyes.
The brook is the miller’s friend,
and my sweetheart’s eyes are bright blue,
therefore they are my flowers.
Right under her window
I will plant the flowers.
There you shall call to her when all is silent,
when she lays down her head to sleep,
for you know what I wish to say.
And when she closes her eyes
and sleeps in sweet repose,
then whisper to her as a dream:
‘Forget me not!’
That is what I wish to say.
And when, early in the morning, she opens
the shutters, then gaze up lovingly;
the dew in your eyes
shall be the tears
that I will weep upon you.
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
Des Müllers Blumen
German source:
Wilhelm Müller
The Miller's flowers
English source:
Richard Wigmore
Am Bach viel kleine Blumen stehen,
Many small flowers grow by the brook,
Aus hellen blauen Augen sehn;
gazing from bright blue eyes.
Der Bach der ist des Müllers Freund,
The brook is the miller’s friend,
Und hellblau Liebchens Auge scheint;
and my sweetheart’s eyes are bright blue,
Drum sind es meine Blumen.
therefore they are my flowers.
Dicht unter ihrem Fensterlein
Right under her window
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
I will plant the flowers.
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
There you shall call to her when all is silent,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
when she lays down her head to sleep,
Ihr wisst ja, was ich meine.
for you know what I wish to say.
Und wenn sie tät die Äuglein zu,
And when she closes her eyes
Und schläft in süsser, süsser Ruh’,
and sleeps in sweet repose,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
then whisper to her as a dream:
Ihr zu: „Vergiss, vergiss mein nicht!“
‘Forget me not!’
Das ist es, was ich meine.
That is what I wish to say.
Und schliesst sie früh die Laden auf,
And when, early in the morning, she opens
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
the shutters, then gaze up lovingly;
Der Tau in euren Äugelein,
the dew in your eyes
Das sollen meine Tränen sein,
shall be the tears
Die will ich auf euch weinen.
that I will weep upon you.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Wilhelm Müller
Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…