Songs

Dichters Genesung

by Robert Schumann From Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers (1840) Op. 36 22–23.vii & viii.1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Dichters Genesung
German source: Robert Reinick

Und wieder hatt’ ich der Schönsten gedacht,
Die nur in Träumen bisher ich gesehen;
Es trieb mich hinaus in die lichte Nacht,
Durch stille Gründe mußt ich gehen.
Da auf einmal
Glänzte das Tal,
Schaurig als wär es ein Geistersaal.

Da rauschten zusammen zur Tanzmelodei
Der Strom und die Winde mit Klingen und Zischen,
Da weht’ es im flüchtigen Zuge herbei
Aus Felsen und Tale, aus Wellen und Büschen,
Und im Mondesglanz
Ein weißer Kranz,
Tanzten die Elfen den Reigentanz.

Und mitten im Kreis ein luftiges Weib,
Die Königin war es, ich hörte sie singen:
„Laß ab von dem schweren irdischen Leib!
Laß ab von den törichten irdischen Dingen!
Nur im Mondenschein
Ist Leben allein!
Nur im Träumen zu schweben, ein ewiges Sein!

„Ich bin’s, die in Träumen du oft gesehn,
Ich bin’s, die als Liebchen du oft besungen,
Ich bin es, die Elfenkönigin,
Du wolltest mich schauen, es ist dir gelungen.
Nun sollst du mein
Auf ewig sein,
Komm mit, komm mit in den Elfenreihn!“

Schon zogen, schon flogen sie all um mich her,
Da wehte der Morgen, da bin ich genesen.
Fahr wohl nun, du Elfenkönigin,
Jetzt will ein andres Lieb ich mir erlesen;
Ohn Trug und Schein
Und von Herzen rein
Wird wohl auch für mich eins zu finden sein!

The poet's recovery
English translation © Richard Stokes

And once again I thought of my beloved,
Whom till then I had seen but in dreams;
I was drawn out into the bright night,
I had to wander through silent valleys:
Then suddenly
The valley began to gleam
Eerily, like a hall full of ghosts.

The river and winds whistled together a dance melody
With a hissing and a roar.
A fleeting throng came rushing by
From rocks and valleys, bushes and waves,
And in the moonlight,
Like a white ring,
The elves began to dance their rounds.

And I heard in their midst an airy maiden,
The Queen of the Elves, begin to sing:
‘Leave your heavy earthly body!
Leave all foolish earthly things!
Only in moonlight
Can true life be found!
Eternity only in floating dreams!

‘I am she you’ve often seen in dreams,
I am she you’ve often hymned as your love,
I am the Queen of the Elves,
You wanted to see me—your wish is fulfilled!
You shall now be mine
For evermore,
Come, come dance with me in our fairy circle!’

They were fluttering and flying all around me now,
The dawn wind blew, and I recovered.
Farewell now, O Queen of the Elves,
For now I shall choose another love;
Without deceit and wiles,
And pure of heart,
There must be one out there for me!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Dichters Genesung
German source: Robert Reinick

The poet's recovery
English source: Richard Stokes

Und wieder hatt’ ich der Schönsten gedacht,
And once again I thought of my beloved,
Die nur in Träumen bisher ich gesehen;
Whom till then I had seen but in dreams;
Es trieb mich hinaus in die lichte Nacht,
I was drawn out into the bright night,
Durch stille Gründe mußt ich gehen.
I had to wander through silent valleys:
Da auf einmal
Then suddenly
Glänzte das Tal,
The valley began to gleam
Schaurig als wär es ein Geistersaal.
Eerily, like a hall full of ghosts.

Da rauschten zusammen zur Tanzmelodei
The river and winds whistled together a dance melody
Der Strom und die Winde mit Klingen und Zischen,
With a hissing and a roar.
Da weht’ es im flüchtigen Zuge herbei
A fleeting throng came rushing by
Aus Felsen und Tale, aus Wellen und Büschen,
From rocks and valleys, bushes and waves,
Und im Mondesglanz
And in the moonlight,
Ein weißer Kranz,
Like a white ring,
Tanzten die Elfen den Reigentanz.
The elves began to dance their rounds.

Und mitten im Kreis ein luftiges Weib,
And I heard in their midst an airy maiden,
Die Königin war es, ich hörte sie singen:
The Queen of the Elves, begin to sing:
„Laß ab von dem schweren irdischen Leib!
‘Leave your heavy earthly body!
Laß ab von den törichten irdischen Dingen!
Leave all foolish earthly things!
Nur im Mondenschein
Only in moonlight
Ist Leben allein!
Can true life be found!
Nur im Träumen zu schweben, ein ewiges Sein!
Eternity only in floating dreams!

„Ich bin’s, die in Träumen du oft gesehn,
‘I am she you’ve often seen in dreams,
Ich bin’s, die als Liebchen du oft besungen,
I am she you’ve often hymned as your love,
Ich bin es, die Elfenkönigin,
I am the Queen of the Elves,
Du wolltest mich schauen, es ist dir gelungen.
You wanted to see me—your wish is fulfilled!
Nun sollst du mein
You shall now be mine
Auf ewig sein,
For evermore,
Komm mit, komm mit in den Elfenreihn!“
Come, come dance with me in our fairy circle!’

Schon zogen, schon flogen sie all um mich her,
They were fluttering and flying all around me now,
Da wehte der Morgen, da bin ich genesen.
The dawn wind blew, and I recovered.
Fahr wohl nun, du Elfenkönigin,
Farewell now, O Queen of the Elves,
Jetzt will ein andres Lieb ich mir erlesen;
For now I shall choose another love;
Ohn Trug und Schein
Without deceit and wiles,
Und von Herzen rein
And pure of heart,
Wird wohl auch für mich eins zu finden sein!
There must be one out there for me!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Robert Reinick

Robert Reinick was a German painter and poet, associated with the Düsseldorf school of painting. One of his poems, Dem Vaterland, was set to music by Hugo Wolf. Reinick was born in Danzig (Gdańsk) and died in Dresden. Taken from Wikipedia. To view…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets