Songs
Die drei Schwestern
by Alexander von Zemlinsky From 6 Gesänge nach Gedichten von Maurice Maeterlinck Op 13
Die drei Schwestern
German source:
Maurice Maeterlinck
Setzten auf die güldnen Kronen,
Gingen sich den Tod zu holen.
Wähnten ihn im Walde wohnen:
„Wald, so gib uns, dass wir sterben,
Sollst drei güldne Kronen erben.“
Da begann der Wald zu lachen
Und mit einem Dutzend Küssen
Liess er sie die Zukunft wissen.
Die drei Schwestern wollten sterben,
Wähnten Tod im Meer zu finden,
Pilgerten drei Jahre lang.
„Meer, so gib uns, dass wir sterben,
Sollst drei güldne Kronen erben.“
Da begann das Meer zu weinen,
Liess mir dreimal hundert Küssen
Die Vergangenheit sie wissen.
Die drei Schwestern wollten sterben,
Lenkten nach der Stadt die Schritte;
Lag auf einer Insel Mitte.
„Stadt, so gib uns, dass wir sterben,
Sollst drei güldne Kronen erben.“
Und die Stadt tat auf die Tore
Und mit heissen Liebesküssen
Liess die Gegenwart sie wissen.
The Three Sisters
English translation ©
Richard Stokes
Put on their golden crowns,
Went out to discover death.
Imagined he dwelt in the forest:
‘Forest, if you permit us to die,
You shall inherit three golden crowns.’
At which the forest began to laugh,
And with a dozen kisses
Revealed to them the future.
The three sisters wished to die,
Imagined they’d find death in the sea,
Pilgrimaged for three years.
‘Sea, if you permit us to die,
You shall inherit three golden crowns.’
At which the sea began to weep,
And with three hundred kisses
Revealed to them the past.
The three sisters wished to die,
Made their way towards a town
In the middle of an island.
‘Town, if you permit us todie,
You shall inherit three golden crowns.’
And the town opened its gates,
And with passionate, loving kisses
Revealed to them the present.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Die drei Schwestern
German source:
Maurice Maeterlinck
The Three Sisters
English source:
Richard Stokes
Die drei Schwestern wollten sterben,
The three sisters wished to die,
Setzten auf die güldnen Kronen,
Put on their golden crowns,
Gingen sich den Tod zu holen.
Went out to discover death.
Wähnten ihn im Walde wohnen:
Imagined he dwelt in the forest:
„Wald, so gib uns, dass wir sterben,
‘Forest, if you permit us to die,
Sollst drei güldne Kronen erben.“
You shall inherit three golden crowns.’
Da begann der Wald zu lachen
At which the forest began to laugh,
Und mit einem Dutzend Küssen
And with a dozen kisses
Liess er sie die Zukunft wissen.
Revealed to them the future.
Die drei Schwestern wollten sterben,
The three sisters wished to die,
Wähnten Tod im Meer zu finden,
Imagined they’d find death in the sea,
Pilgerten drei Jahre lang.
Pilgrimaged for three years.
„Meer, so gib uns, dass wir sterben,
‘Sea, if you permit us to die,
Sollst drei güldne Kronen erben.“
You shall inherit three golden crowns.’
Da begann das Meer zu weinen,
At which the sea began to weep,
Liess mir dreimal hundert Küssen
And with three hundred kisses
Die Vergangenheit sie wissen.
Revealed to them the past.
Die drei Schwestern wollten sterben,
The three sisters wished to die,
Lenkten nach der Stadt die Schritte;
Made their way towards a town
Lag auf einer Insel Mitte.
In the middle of an island.
„Stadt, so gib uns, dass wir sterben,
‘Town, if you permit us todie,
Sollst drei güldne Kronen erben.“
You shall inherit three golden crowns.’
Und die Stadt tat auf die Tore
And the town opened its gates,
Und mit heissen Liebesküssen
And with passionate, loving kisses
Liess die Gegenwart sie wissen.
Revealed to them the present.
Composer
Alexander von Zemlinsky
Alexander Zemlinsky or Alexander von Zemlinsky was an Austrian composer, conductor, and teacher. Read more here.
Poet
Maurice Maeterlinck
Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck was a Belgian playwright, poet, and essayist who was a Fleming, but wrote in French. He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1911 "in appreciation of his many-sided literary activities, and…