Songs

Die Frühlingslüfte bringen

by Robert Schumann From Der Rose Pilgerfahrt I (1851) Op. 112

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die Frühlingslüfte bringen
German source: Moritz Horn

_Frauenchor:_
Die Frühlingslüfte bringen
Den Liebesgruss der Welt,
Des Eises Bande springen,
Es grünt das öde Feld.

Die ersten Blumen tauchen
Aus Grünem Wiesenplan,
Und schau’n mit Kindesaugen
Uns frühlingskälbig an.

Im maiengrünen Kleide,
Mit Blüten reich gestickt,
Hat sich zur Osterfreude
Ein jeder Baum geschmückt

O sel’ge Frühlingszeit!
Du trocknest stille Tränen,
Die unsres Herzens Sehnen
Geweint im tiefsten Leid.

In manche Winterbrust
Tönt auch dein Sonntagsläuten,
Und mancher Keim der Freuden
Erwacht zu neuer Lust.

The spring breezes carry
English translation © Sharon Krebs

_Chorus of women:_
The spring breezes carry
The world’s greeting of love.
The shackles of ice are breaking,
The barren field is turning green.

The first flowers emerge
From the green expanse of the meadow,
And with childlike eyes they gaze
At us like calves in springtime.

In a chartreuse garment
Richly embroidered with blossoms,
Every tree has adorned itself
For the joy of Eastertide.

O blessed Springtime!
You dry the silent tears
That the longings of our hearts
Have shed in deepest sorrow.

In many a wintry breast
Your Sunday chimes are sounding too,
And many a seed of happiness.
Is awakening to new joy.

Translations by Sharon Krebs first published in 2009 at lieder.net, and reprinted by Carus-Verlag

Die Frühlingslüfte bringen
German source: Moritz Horn

The spring breezes carry
English source: Sharon Krebs

_Frauenchor:_
_Chorus of women:_
Die Frühlingslüfte bringen
The spring breezes carry
Den Liebesgruss der Welt,
The world’s greeting of love.
Des Eises Bande springen,
The shackles of ice are breaking,
Es grünt das öde Feld.
The barren field is turning green.

Die ersten Blumen tauchen
The first flowers emerge
Aus Grünem Wiesenplan,
From the green expanse of the meadow,
Und schau’n mit Kindesaugen
And with childlike eyes they gaze
Uns frühlingskälbig an.
At us like calves in springtime.

Im maiengrünen Kleide,
In a chartreuse garment
Mit Blüten reich gestickt,
Richly embroidered with blossoms,
Hat sich zur Osterfreude
Every tree has adorned itself
Ein jeder Baum geschmückt
For the joy of Eastertide.

O sel’ge Frühlingszeit!
O blessed Springtime!
Du trocknest stille Tränen,
You dry the silent tears
Die unsres Herzens Sehnen
That the longings of our hearts
Geweint im tiefsten Leid.
Have shed in deepest sorrow.

In manche Winterbrust
In many a wintry breast
Tönt auch dein Sonntagsläuten,
Your Sunday chimes are sounding too,
Und mancher Keim der Freuden
And many a seed of happiness.
Erwacht zu neuer Lust.
Is awakening to new joy.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets