If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die Georgine
German source: Hermann von Gilm

Warum so spät erst, Georgine?
Das Rosenmärchen ist erzählt,
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt.

Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Wie lebst du diese Tage hin?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
Du feuergelbe Träumerin,

Wenn ich mit Maitau dich benetzte,
Begöße dich mit Junilicht,
Doch ach! dann wärst du nicht die Letzte,
Die stolze Einzige auch nicht.

Wie, Träumerin, lock’ ich vergebens?
So reich’ mir schwesterlich die Hand,
Ich hab’ den Maitag dieses Lebens
Wie du den Frühling nicht gekannt;

Und spät wie dir, du Feuergelbe,
Stahl sich die Liebe mir ins Herz;
Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Entzücken und derselbe Schmerz.

The Dahlia
English translation © Richard Stokes

Why, dahlia, appear so late?
The roses have told their tale
And the honey-sated bee
Has chosen where to lay its head.

Are these nights not too cold for you?
How do you survive these days?
What if I brought you springtime now,
You fiery yellow dreamer?

What if I watered you with May dew,
Drenched you in the light of June,
But ah! you would not be then the last,
Nor proud to be unique.

What, O dreamer, do I tempt you in vain?
Then give me your sisterly hand,
I’ve not known May-time in this life,
Just as you’ve not known the spring.

And as with you, fiery yellow flower,
Love stole late into my heart,
Late or early, it is the same
Enchantment and the same pain.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die Georgine
German source: Hermann von Gilm

The Dahlia
English source: Richard Stokes

Warum so spät erst, Georgine?
Why, dahlia, appear so late?
Das Rosenmärchen ist erzählt,
The roses have told their tale
Und honigsatt hat sich die Biene
And the honey-sated bee
Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt.
Has chosen where to lay its head.

Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Are these nights not too cold for you?
Wie lebst du diese Tage hin?
How do you survive these days?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
What if I brought you springtime now,
Du feuergelbe Träumerin,
You fiery yellow dreamer?

Wenn ich mit Maitau dich benetzte,
What if I watered you with May dew,
Begöße dich mit Junilicht,
Drenched you in the light of June,
Doch ach! dann wärst du nicht die Letzte,
But ah! you would not be then the last,
Die stolze Einzige auch nicht.
Nor proud to be unique.

Wie, Träumerin, lock’ ich vergebens?
What, O dreamer, do I tempt you in vain?
So reich’ mir schwesterlich die Hand,
Then give me your sisterly hand,
Ich hab’ den Maitag dieses Lebens
I’ve not known May-time in this life,
Wie du den Frühling nicht gekannt;
Just as you’ve not known the spring.

Und spät wie dir, du Feuergelbe,
And as with you, fiery yellow flower,
Stahl sich die Liebe mir ins Herz;
Love stole late into my heart,
Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Late or early, it is the same
Entzücken und derselbe Schmerz.
Enchantment and the same pain.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets