Text & Translation
Die Ghebern
An des Perser-Meeres-Strand:
Alle Gläub’gen sind gekommen,
Die Al Hassan’s Ruf vernommen,
Harr’n des Winkes seiner Hand.
Von des Turmes steiler Höhe
Auf die blaue Flut hinab,
Hinda schaut, ob in der Nähe
Nicht ihr Aug’ den Jüngling spähe,
Dem sie ihre Liebe gab.
Horch! da tönen Ruderschläge,
Und ein Nachen schwimmt heran:
Hinda blickt hinab, und rege
Führt die Lieb’ auf kühnem Wege
Auf zu ihr den teuren Mann.
„So bleibst Du mein im wilden Streite,
Du, der mein ganzes Herz besitzt!
O kämpfe an Al Hassan’s Seite
Mit diesem Schwert, und Dich geleite
Der Engel, der die Liebe schützt!“
Da färbet Glut des Jünglings Wangen.
Des Mantels Hülle rauscht zurück:
Der Sohn des Feuers steht umfangen
Vom Feindes-Schmuck, und Hinda’s Bangen
Bleibt nur ein rascher Scheideblick.
Terribly the battle raged
On the Persian shore
All the believers have come,
Who heard Al Hassan’s call,
Waiting for a hand signal
From the steep height of the tower,
To the blue tide below,
Hinda sees, whether, in the vicinity,
Her eye might not catch sight of the youth,
To whom she gave her love.
Listen! There, the sound of oars,
And a barque sails closer,
Hinda looks down, and briskly
Love, in its bold way, leads
Her dear man up towards her.
„So you remain mine in wild conflict,
You, possessing my whole heart!
O! Fight at Al Hassan’s side
With this sword, and may the angel
Who protects love guide you!“
The young man’s cheeks then colour
The shroud of his coat swooshes back:
The son of fire stands surrounded
By the enemy’s trappings, and of Hilda’s worries
Only a quick parting glance remains.
Die Ghebern
Terribly the battle raged
Furchtbar ist der Kampf entglommen
Terribly the battle raged
An des Perser-Meeres-Strand:
On the Persian shore
Alle Gläub’gen sind gekommen,
All the believers have come,
Die Al Hassan’s Ruf vernommen,
Who heard Al Hassan’s call,
Harr’n des Winkes seiner Hand.
Waiting for a hand signal
Von des Turmes steiler Höhe
From the steep height of the tower,
Auf die blaue Flut hinab,
To the blue tide below,
Hinda schaut, ob in der Nähe
Hinda sees, whether, in the vicinity,
Nicht ihr Aug’ den Jüngling spähe,
Her eye might not catch sight of the youth,
Dem sie ihre Liebe gab.
To whom she gave her love.
Horch! da tönen Ruderschläge,
Listen! There, the sound of oars,
Und ein Nachen schwimmt heran:
And a barque sails closer,
Hinda blickt hinab, und rege
Hinda looks down, and briskly
Führt die Lieb’ auf kühnem Wege
Love, in its bold way, leads
Auf zu ihr den teuren Mann.
Her dear man up towards her.
„So bleibst Du mein im wilden Streite,
„So you remain mine in wild conflict,
Du, der mein ganzes Herz besitzt!
You, possessing my whole heart!
O kämpfe an Al Hassan’s Seite
O! Fight at Al Hassan’s side
Mit diesem Schwert, und Dich geleite
With this sword, and may the angel
Der Engel, der die Liebe schützt!“
Who protects love guide you!“
Da färbet Glut des Jünglings Wangen.
The young man’s cheeks then colour
Des Mantels Hülle rauscht zurück:
The shroud of his coat swooshes back:
Der Sohn des Feuers steht umfangen
The son of fire stands surrounded
Vom Feindes-Schmuck, und Hinda’s Bangen
By the enemy’s trappings, and of Hilda’s worries
Bleibt nur ein rascher Scheideblick.
Only a quick parting glance remains.