Songs

Die Hütte

by Robert Schumann From Drei Gedichte aus den Waldliedern von Gustav Pfarrius (1851) Op. 119 27.ix.1851

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die Hütte
German source: Gustav Pfarrius

Im Wald in grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Auf stillem Wiesengrunde
Hab ich die Hütte mir gebaut.

Sie steht, bewahrt vor Stürmen
An graubemooster Felsenwand,
Baumriesen sie umtürmen,
Die schützen sie mit Freundeshand;

Ins Fenster blüht die Rose,
Die Rebe grünt hinauf zum Dach,
Mit heimlichem Gekose
Rauscht nah vorbei der Wiesenbach.

Im Wald zur guten Stunde
Hab ich die Stätte mir erschaut,
Und auf entlegnem Grunde
Die traute Hütte mir gebaut.

Vom Frührot angelächelt,
Wie blickt ins Grün sie lebensfrisch
Von Abendhauch umfächelt
Versinkt ins Tal sie träumerisch;

Am Mittag hält von Zweigen
Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor.
Des Nachts umschlingt im Reigen
Sie leis der Wiesen Elfenchor.

Im Wald im grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Natur, im deinem Bunde
Hab ich die Hütte mir gebaut.

The Hut
English translation © Richard Stokes

Surrounded by the green forest,
Where treetop towers over treetop,
In a quiet meadow valley
I have built my hut.

It stands sheltered from storms
By the grey mossy cliff,
Giant trees tower over it
In friendly protection;

The rose blooms in at the window,
The green vine climbs to the roof,
And murmuring secret words of love,
The meadow brook flows by.

In a fortunate hour
I came across the site in the wood,
And in this remote valley
Have built this cosy cottage.

Smiled on by rosy dawn,
How fresh and alive it gazes toward the wood,
With evening breezes blowing about it,
It dreamily fades into the valley;

At midday with its branches
A forest tree provides shade.
At night the meadow elves
Dance around it, softly singing.

Surrounded by the green forest,
Where treetop towers over treetop,
There, Nature, in your preserve,
I have built my hut.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die Hütte
German source: Gustav Pfarrius

The Hut
English source: Richard Stokes

Im Wald in grüner Runde,
Surrounded by the green forest,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Where treetop towers over treetop,
Auf stillem Wiesengrunde
In a quiet meadow valley
Hab ich die Hütte mir gebaut.
I have built my hut.

Sie steht, bewahrt vor Stürmen
It stands sheltered from storms
An graubemooster Felsenwand,
By the grey mossy cliff,
Baumriesen sie umtürmen,
Giant trees tower over it
Die schützen sie mit Freundeshand;
In friendly protection;

Ins Fenster blüht die Rose,
The rose blooms in at the window,
Die Rebe grünt hinauf zum Dach,
The green vine climbs to the roof,
Mit heimlichem Gekose
And murmuring secret words of love,
Rauscht nah vorbei der Wiesenbach.
The meadow brook flows by.

Im Wald zur guten Stunde
In a fortunate hour
Hab ich die Stätte mir erschaut,
I came across the site in the wood,
Und auf entlegnem Grunde
And in this remote valley
Die traute Hütte mir gebaut.
Have built this cosy cottage.

Vom Frührot angelächelt,
Smiled on by rosy dawn,
Wie blickt ins Grün sie lebensfrisch
How fresh and alive it gazes toward the wood,
Von Abendhauch umfächelt
With evening breezes blowing about it,
Versinkt ins Tal sie träumerisch;
It dreamily fades into the valley;

Am Mittag hält von Zweigen
At midday with its branches
Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor.
A forest tree provides shade.
Des Nachts umschlingt im Reigen
At night the meadow elves
Sie leis der Wiesen Elfenchor.
Dance around it, softly singing.

Im Wald im grüner Runde,
Surrounded by the green forest,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Where treetop towers over treetop,
Natur, im deinem Bunde
There, Nature, in your preserve,
Hab ich die Hütte mir gebaut.
I have built my hut.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Gustav Pfarrius

August Konrad Gustav Pfarrius (31 December 1800 – 15 August 1884) was a German poet and teacher, celebrated as the „Sänger des Nahetals“ after his homeland on the left bank of the Rhine. Born in Hedessheim near Bad Kreuznach, he interrupted…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets