Text & Translation
            Die Herbstnacht
         
        
                German source:
                Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
    
    
Sei, Wehmut, mir gegrüsst!
O Nymphe, die der Tränen
Geweihten Quell verschliesst!
Mich weht an deiner Schwelle
Ein linder Schauer an,
Und deines Zwielichts Helle
Glimmt auf des Schicksals Bahn.
Der Leidenschaften Horden,
Der Sorgen Rabenzug,
Entfliehn vor den Akkorden
Die deine Harfe schlug;
Du zauberst Alpensöhnen,
Verbannt auf Flanderns Moor,
Mit Sennenreigentönen
Der Heimat Bilder vor.
In deinen Schattenhallen
Weihst du die Sänger ein;
Lehrst junge Nachtigallen
Die Trauermelodei’n;
Du neigst, wo Gräber grünen,
Dein Ohr zu Hölty’s Ton;
Pflückst Moos von Burgruinen
Mit meinem Matthisson.
            The autumn night
         
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
I greet you, Melancholy!
O nymph, you who lock
the hallowed source of tears
on your threshold.
I feel a gentle shudder,
and your dusky light
glimmers on the path of destiny.
Thronging passions,
black, teeming cares
disperse at the chords
from your harp.
For the sons of the mountains,
banished to Flanders’ plains,
you conjure images of home
with strains of Alpine dances.
In your shadowy groves
you reveal your secret to singers;
you teach young nightingales
their sorrowful melodies;
where graves grow green
you bend your ear to Hölty’s song;
and with my Matthisson
you gather moss from castle ruins.
            Die Herbstnacht
            
        
        German source:
        Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
    
    
    The autumn night     
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Mit leisen Harfentönen
                        To the soft strains of a harp
                                Sei, Wehmut, mir gegrüsst!
                        I greet you, Melancholy!
                                O Nymphe, die der Tränen
                        O nymph, you who lock
                                Geweihten Quell verschliesst!
                        the hallowed source of tears
                                Mich weht an deiner Schwelle
                        on your threshold.
                                Ein linder Schauer an,
                        I feel a gentle shudder,
                                Und deines Zwielichts Helle
                        and your dusky light
                                Glimmt auf des Schicksals Bahn.
                        glimmers on the path of destiny.
                            
            
                    Der Leidenschaften Horden,
                        Thronging passions,
                                Der Sorgen Rabenzug,
                        black, teeming cares
                                Entfliehn vor den Akkorden
                        disperse at the chords
                                Die deine Harfe schlug;
                        from your harp.
                                Du zauberst Alpensöhnen,
                        For the sons of the mountains,
                                Verbannt auf Flanderns Moor,
                        banished to Flanders’ plains,
                                Mit Sennenreigentönen
                        you conjure images of home
                                Der Heimat Bilder vor.
                        with strains of Alpine dances.
                            
            
                    In deinen Schattenhallen
                        In your shadowy groves
                                Weihst du die Sänger ein;
                        you reveal your secret to singers;
                                Lehrst junge Nachtigallen
                        you teach young nightingales
                                Die Trauermelodei’n;
                        their sorrowful melodies;
                                Du neigst, wo Gräber grünen,
                        where graves grow green
                                Dein Ohr zu Hölty’s Ton;
                        you bend your ear to Hölty’s song;
                                Pflückst Moos von Burgruinen
                        and with my Matthisson
                                Mit meinem Matthisson.
                        you gather moss from castle ruins.
                            
    
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
Johann Gaudenz Gubert Graf (& Freiherr) von Salis-Seewis was Swiss poet. Salis-Seewis came from an old Swiss aristocracy. His father, baron Johann Ulrich von Salis-Seewis (1740–1815), was created a (primogenitive) Comte (count) at Versailles on…
 
     
    