Text & Translation
Die Herbstnacht
German source:
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
Sei, Wehmut, mir gegrüsst!
O Nymphe, die der Tränen
Geweihten Quell verschliesst!
Mich weht an deiner Schwelle
Ein linder Schauer an,
Und deines Zwielichts Helle
Glimmt auf des Schicksals Bahn.
Der Leidenschaften Horden,
Der Sorgen Rabenzug,
Entfliehn vor den Akkorden
Die deine Harfe schlug;
Du zauberst Alpensöhnen,
Verbannt auf Flanderns Moor,
Mit Sennenreigentönen
Der Heimat Bilder vor.
In deinen Schattenhallen
Weihst du die Sänger ein;
Lehrst junge Nachtigallen
Die Trauermelodei’n;
Du neigst, wo Gräber grünen,
Dein Ohr zu Hölty’s Ton;
Pflückst Moos von Burgruinen
Mit meinem Matthisson.
The autumn night
English translation ©
Richard Stokes
I greet you, Melancholy!
O nymph, you who lock
the hallowed source of tears
on your threshold.
I feel a gentle shudder,
and your dusky light
glimmers on the path of destiny.
Thronging passions,
black, teeming cares
disperse at the chords
from your harp.
For the sons of the mountains,
banished to Flanders’ plains,
you conjure images of home
with strains of Alpine dances.
In your shadowy groves
you reveal your secret to singers;
you teach young nightingales
their sorrowful melodies;
where graves grow green
you bend your ear to Hölty’s song;
and with my Matthisson
you gather moss from castle ruins.
Die Herbstnacht
German source:
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
The autumn night
English source:
Richard Stokes
Mit leisen Harfentönen
To the soft strains of a harp
Sei, Wehmut, mir gegrüsst!
I greet you, Melancholy!
O Nymphe, die der Tränen
O nymph, you who lock
Geweihten Quell verschliesst!
the hallowed source of tears
Mich weht an deiner Schwelle
on your threshold.
Ein linder Schauer an,
I feel a gentle shudder,
Und deines Zwielichts Helle
and your dusky light
Glimmt auf des Schicksals Bahn.
glimmers on the path of destiny.
Der Leidenschaften Horden,
Thronging passions,
Der Sorgen Rabenzug,
black, teeming cares
Entfliehn vor den Akkorden
disperse at the chords
Die deine Harfe schlug;
from your harp.
Du zauberst Alpensöhnen,
For the sons of the mountains,
Verbannt auf Flanderns Moor,
banished to Flanders’ plains,
Mit Sennenreigentönen
you conjure images of home
Der Heimat Bilder vor.
with strains of Alpine dances.
In deinen Schattenhallen
In your shadowy groves
Weihst du die Sänger ein;
you reveal your secret to singers;
Lehrst junge Nachtigallen
you teach young nightingales
Die Trauermelodei’n;
their sorrowful melodies;
Du neigst, wo Gräber grünen,
where graves grow green
Dein Ohr zu Hölty’s Ton;
you bend your ear to Hölty’s song;
Pflückst Moos von Burgruinen
and with my Matthisson
Mit meinem Matthisson.
you gather moss from castle ruins.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
Johann Gaudenz Gubert Graf (& Freiherr) von Salis-Seewis was Swiss poet. Salis-Seewis came from an old Swiss aristocracy. His father, baron Johann Ulrich von Salis-Seewis (1740–1815), was created a (primogenitive) Comte (count) at Versailles on…