Songs

Die Kartenlegerin

by Robert Schumann From Drei Gesänge (1840) Op. 31 13–14.vii.1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die Kartenlegerin
German source: Pierre Béranger

Schlief die Mutter endlich ein
Über ihrer Hauspostille?
Nadel, liege du nun stille,
Nähen, immer nähen, nein!
Ei, was hab ich zu erwarten,
Ei, was wird das Ende sein?

Trüget mich die Ahnung nicht,
Zeigt sich einer, den ich meine,
Schön, da kommt er ja, der eine,
Coeur-Bub kannte seine Pflicht.
Eine reiche Witwe? Wehe.
Ja, er freit sie, ich vergehe,
O verruchter Bösewicht.

Herzeleid und viel Verdruss,
Eine Schul’ und enge Mauern,
Karo-König, der bedauern
Und zuletzt mich trösten muss.
Ein Geschenk auf artge Weise,
Er entführt mich, eine Reise,
Geld und Lust im Überfluss.

Dieser Karo-König da
Muss ein Fürst sein oder König
Und es fehlt daran nur wenig,
Bin ich selber Fürstin ja.
Hier ein Feind, der mir zu schaden
Sich bemüht bei seiner Gnaden,
Und ein Blonder steht mir nah.

Ein Geheimnis kommt zu Tage,
Und ich flüchte noch bei Zeiten,
Fahret wohl, ihr Herrlichkeiten,
O, das war ein harter Schlag.
Hin ist einer, eine Menge
Bilden um mich ein Gedränge,
Dass ich sie kaum zählen mag.

Kommt das dumme Fraungesicht,
Kommt die Alte da mit Keuchen,
Lieb und Lust mir zu verscheuchen,
Eh’ die Jugend mir gebricht?
Ach, die Mutter ist’s, die aufwacht,
Und den Mund zu schelten aufmacht.
Nein, die Karten lügen nicht.

The Fortune-teller
English translation © Richard Stokes

Has mother finally fallen asleep
Over her book of sermons?
You, my needle, now lie still,
Stop this constant sewing!
Oh, what things can I expect,
Oh, how will it all end?

If I am not deceived,
One, I think of, will appear,
Jolly good, here he comes,
The knave of hearts has done his duty.
A rich widow? Dear, oh dear.
Yes, he woos her, I’m undone,
Oh! the wicked scoundrel.

Heartache and much vexation,
A school with restricting walls,
But the king of diamonds will take pity
And comfort me.
A nicely delivered present,
He elopes with me, a journey
Money and happiness in abundance.

This king of diamonds
Must be a prince or king,
Which means that it won’t take much
For me to be a princess.
Here’s a foe, who strives to soil
My name before His Majesty,
And a fair-haired man is there as well.

A secret comes to light,
And I escape just in time,
Farewell, O life of splendour,
Ah, that was a cruel blow.
The one is gone, a crowd
Surges around me
That I can scarcely count them all.

What’s this? A dumb female apparition,
A wheezing old woman coming my way,
To banish love and happiness
Before my youth has gone?
Ah, it’s mother, who’s woken up,
Opening wide her mouth to scold.
No, the cards never lie.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die Kartenlegerin
German source: Pierre Béranger

The Fortune-teller
English source: Richard Stokes

Schlief die Mutter endlich ein
Has mother finally fallen asleep
Über ihrer Hauspostille?
Over her book of sermons?
Nadel, liege du nun stille,
You, my needle, now lie still,
Nähen, immer nähen, nein!
Stop this constant sewing!
Ei, was hab ich zu erwarten,
Oh, what things can I expect,
Ei, was wird das Ende sein?
Oh, how will it all end?

Trüget mich die Ahnung nicht,
If I am not deceived,
Zeigt sich einer, den ich meine,
One, I think of, will appear,
Schön, da kommt er ja, der eine,
Jolly good, here he comes,
Coeur-Bub kannte seine Pflicht.
The knave of hearts has done his duty.
Eine reiche Witwe? Wehe.
A rich widow? Dear, oh dear.
Ja, er freit sie, ich vergehe,
Yes, he woos her, I’m undone,
O verruchter Bösewicht.
Oh! the wicked scoundrel.

Herzeleid und viel Verdruss,
Heartache and much vexation,
Eine Schul’ und enge Mauern,
A school with restricting walls,
Karo-König, der bedauern
But the king of diamonds will take pity
Und zuletzt mich trösten muss.
And comfort me.
Ein Geschenk auf artge Weise,
A nicely delivered present,
Er entführt mich, eine Reise,
He elopes with me, a journey
Geld und Lust im Überfluss.
Money and happiness in abundance.

Dieser Karo-König da
This king of diamonds
Muss ein Fürst sein oder König
Must be a prince or king,
Und es fehlt daran nur wenig,
Which means that it won’t take much
Bin ich selber Fürstin ja.
For me to be a princess.
Hier ein Feind, der mir zu schaden
Here’s a foe, who strives to soil
Sich bemüht bei seiner Gnaden,
My name before His Majesty,
Und ein Blonder steht mir nah.
And a fair-haired man is there as well.

Ein Geheimnis kommt zu Tage,
A secret comes to light,
Und ich flüchte noch bei Zeiten,
And I escape just in time,
Fahret wohl, ihr Herrlichkeiten,
Farewell, O life of splendour,
O, das war ein harter Schlag.
Ah, that was a cruel blow.
Hin ist einer, eine Menge
The one is gone, a crowd
Bilden um mich ein Gedränge,
Surges around me
Dass ich sie kaum zählen mag.
That I can scarcely count them all.

Kommt das dumme Fraungesicht,
What’s this? A dumb female apparition,
Kommt die Alte da mit Keuchen,
A wheezing old woman coming my way,
Lieb und Lust mir zu verscheuchen,
To banish love and happiness
Eh’ die Jugend mir gebricht?
Before my youth has gone?
Ach, die Mutter ist’s, die aufwacht,
Ah, it’s mother, who’s woken up,
Und den Mund zu schelten aufmacht.
Opening wide her mouth to scold.
Nein, die Karten lügen nicht.
No, the cards never lie.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Pierre Béranger

Pierre-Jean de Béranger was a prolific French poet and chansonnier (songwriter), who enjoyed great popularity and influence in France during his lifetime, but faded into obscurity in the decades following his death. He has been described as "the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets