Songs

Die letze Scholl' hinunter rollt

by Robert Schumann From Der Rose Pilgerfahrt I (1851) Op. 112

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die letze Scholl' hinunter rollt
German source: Moritz Horn

_Tenor:_
Die letzte Scholl’ hinunterrollt,
Die letzte Träne ward gezollt;
Und still nach Haus gewandelt sind.
Die zur Ruh’ geleitet Müllers Kind.

Auch der Totengräber verlässt den Ort,
Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort.
Schon glänzet aus tiefblauem Himmel
Der Sterne gold’nes Glanzgewimmel;

Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden,
Als sucht’ was Liebes es zu finden.
Die Pilg’rin hebt sich jetzt empor,
Und wandelt nach des Kirchhofs Tor.

_Totengräber:_
Wo willst du hin, feucht wird die Nacht.

_Rose:_
Mich leuchtet heim der Sterne Pracht.

_Totengräber:_
Denk’, Kind, es sei des Vaters Bitte:
Verweil’ die Nacht in meiner Hütte,
Das Wenige, was mir gehört,
Sei dir, mein Kind, gewährt.

_Rose: _
Hab’ Dank – mit neuer Lebenslust
Erfüllt dein freundlich’ Wort die Brust –
Ich folg’ dir, bis zum Morgenschein
Will ich dein Gast, mein Vater, sein.

_Totengräber:_
Du siehst, schmucklos ist meine Wand.

_Rose:_
Das Kranzchen dort am weissen Band?

_Totengräber:_
Das gilt mir wohl als höchstes Gut;
Mein liebes Weib, das draussen ruht,
Trug diesen Kranz im blonden Haar,
Als mein sie wurde am Altar.

Doch lass die Toten ruh’n –
Sie haben Frieden nun.
Uns stelle Gott die Engelwacht
Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht.

_Rose:_
Behüt’ sie Euch, wie alle Guten!

_Totengräber:_
Schlaf sanft!

The last clod of earth has rolled down ...
English translation © Sharon Krebs

_Tenor:_
The last clod of earth has rolled down into the grave,
That last tear has been dedicated to her;
And quietly homeward wandered those who
Had accompanied the miller’s child to her final resting-place.

The gravedigger, too, leaves the graveside,
Only the maiden still kneels at the grave.
Already twinkles from the deep blue heavens
The stars’ golden, shining swarm.

The moonlight listens through the foliage of the lime trees,
As if it were trying to find something dear.
The wandering girl rises to her feet,
And walks towards the gate of cemetery.

_Gravedigger:_
Where are you going? The night grows damp.

_Rose:_
I am guided homeward by the glory of the stars.

Gravedigger:
Child, imagine it is the wish of your father:
Spend the night in my cottage,
The little that I have,
I will bestow upon you, my child.

_Rose:_
I thank you – with new love of life
Your friendly words fill my breast –
I will follow you, until the morning light breaks
I will, my father, be your guest.

_Gravedigger:_
You see that my walls are without ornament.

_Rose:_
The little wreath there hanging from a white ribbon?

_Gravedigger:_
I count that as my greatest treasure;
My dear wife, who rests out there in the graveyard,
Wore this wreath in her blonde hair,
When she became mine before the altar.

But let the dead rest –
They have peace now.
May God send angels to guard us
During our sleep this night.

_Rose:_
May it the guard of angels protect you, as it protects all the righteous.

_Gravedigger:_
Sleep well!

Translations by Sharon Krebs first published in 2009 at lieder.net, and reprinted by Carus-Verlag

Die letze Scholl' hinunter rollt
German source: Moritz Horn

The last clod of earth has rolled down ...
English source: Sharon Krebs

_Tenor:_
_Tenor:_
Die letzte Scholl’ hinunterrollt,
The last clod of earth has rolled down into the grave,
Die letzte Träne ward gezollt;
That last tear has been dedicated to her;
Und still nach Haus gewandelt sind.
And quietly homeward wandered those who
Die zur Ruh’ geleitet Müllers Kind.
Had accompanied the miller’s child to her final resting-place.

Auch der Totengräber verlässt den Ort,
The gravedigger, too, leaves the graveside,
Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort.
Only the maiden still kneels at the grave.
Schon glänzet aus tiefblauem Himmel
Already twinkles from the deep blue heavens
Der Sterne gold’nes Glanzgewimmel;
The stars’ golden, shining swarm.

Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden,
The moonlight listens through the foliage of the lime trees,
Als sucht’ was Liebes es zu finden.
As if it were trying to find something dear.
Die Pilg’rin hebt sich jetzt empor,
The wandering girl rises to her feet,
Und wandelt nach des Kirchhofs Tor.
And walks towards the gate of cemetery.

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
Wo willst du hin, feucht wird die Nacht.
Where are you going? The night grows damp.

_Rose:_
_Rose:_
Mich leuchtet heim der Sterne Pracht.
I am guided homeward by the glory of the stars.

_Totengräber:_
Gravedigger:
Denk’, Kind, es sei des Vaters Bitte:
Child, imagine it is the wish of your father:
Verweil’ die Nacht in meiner Hütte,
Spend the night in my cottage,
Das Wenige, was mir gehört,
The little that I have,
Sei dir, mein Kind, gewährt.
I will bestow upon you, my child.

_Rose: _
_Rose:_
Hab’ Dank – mit neuer Lebenslust
I thank you – with new love of life
Erfüllt dein freundlich’ Wort die Brust –
Your friendly words fill my breast –
Ich folg’ dir, bis zum Morgenschein
I will follow you, until the morning light breaks
Will ich dein Gast, mein Vater, sein.
I will, my father, be your guest.

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
Du siehst, schmucklos ist meine Wand.
You see that my walls are without ornament.

_Rose:_
_Rose:_
Das Kranzchen dort am weissen Band?
The little wreath there hanging from a white ribbon?

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
Das gilt mir wohl als höchstes Gut;
I count that as my greatest treasure;
Mein liebes Weib, das draussen ruht,
My dear wife, who rests out there in the graveyard,
Trug diesen Kranz im blonden Haar,
Wore this wreath in her blonde hair,
Als mein sie wurde am Altar.
When she became mine before the altar.

Doch lass die Toten ruh’n –
But let the dead rest –
Sie haben Frieden nun.
They have peace now.
Uns stelle Gott die Engelwacht
May God send angels to guard us
Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht.
During our sleep this night.

_Rose:_
_Rose:_
Behüt’ sie Euch, wie alle Guten!
May it the guard of angels protect you, as it protects all the righteous.

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
Schlaf sanft!
Sleep well!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets