Songs

Die liebe Farbe

by Franz Schubert From Die schöne Müllerin (1823) D795 (Op. 25)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die liebe Farbe
German source: Wilhelm Müller

In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden,
Mein Schatz hat’s Grün so gern. 
Will suchen einen Zypressenhain, 
Eine Heide von grünem Rosmarein, 
Mein Schatz hat’s Grün so gern.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen! 
Wohlauf durch Heid’ und Hagen! 
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, 
Die Heide, die heiss ich die Liebesnot, 
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, 
Grün, alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat’s Grün so gern.

The beloved colour
English translation © Richard Wigmore

I shall dress in green,
in green weeping willows:
my love is so fond of green.
I shall seek out a cypress grove, 
a heath full of green rosemary: 
my love is so fond of green.

Up, away to the merry hunt! 
Away over heath and hedge! 
My love is so fond of hunting. 
The game I hunt is death.
The heath I call Love’s Torment: 
my love is so fond of hunting.

Dig me a grave in the grass.
Cover me with green turf.
My love is so fond of green.
No black cross, no colourful flowers, 
green, everything green, all around. 
My love is so fond of green.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Die liebe Farbe
German source: Wilhelm Müller

The beloved colour
English source: Richard Wigmore

In Grün will ich mich kleiden,
I shall dress in green,
In grüne Tränenweiden,
in green weeping willows:
Mein Schatz hat’s Grün so gern. 
my love is so fond of green.
Will suchen einen Zypressenhain, 
I shall seek out a cypress grove, 
Eine Heide von grünem Rosmarein, 
a heath full of green rosemary: 
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
my love is so fond of green.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen! 
Up, away to the merry hunt! 
Wohlauf durch Heid’ und Hagen! 
Away over heath and hedge! 
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.
My love is so fond of hunting. 
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, 
The game I hunt is death.
Die Heide, die heiss ich die Liebesnot, 
The heath I call Love’s Torment: 
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.
my love is so fond of hunting.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Dig me a grave in the grass.
Deckt mich mit grünem Rasen,
Cover me with green turf.
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
My love is so fond of green.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, 
No black cross, no colourful flowers, 
Grün, alles grün so rings und rund!
green, everything green, all around. 
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
My love is so fond of green.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets