Songs

Die Müllerin

by Edvard Grieg

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Die Müllerin
German source: Adelbert von Chamisso

Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
Der Sturm, der sauset darin,
Und unter der Linde am Hügel,
Da weinet die Müllerin:

Lass sausen den Sturm und brausen,
Ich habe gebaut auf den Wind;
Ich habe gebaut auf Schwüre -
Da war ich ein törichtes Kind.

Noch hat mich der Wind nicht belogen,
Der Wind, der blieb mir treu;
Und bin ich verarmt und betrogen -
Die Schwüre, die waren nur Spreu.

Wo ist, der sie geschworen?
Der Wind nimmt die Klagen nur auf;
Er hat sich auf's Wandern verloren -
Es findet der Wind ihn nicht auf.

The miller-girl
English translation © Richard Stokes

The mill is whirring its sails,
The tempest blows them round,
And under the lime-tree on the hill
The miller-girl is weeping:

Let the storm roar and rage,
I have put my trust in the wind,
I have put my trust in vows—
I was a foolish child.

The wind has not yet lied to me,
The wind stayed true to me,
I’m now impoverished and betrayed—
The vows were nothing but chaff.

Where is he who swore them?
The wind just absorbs my cries,
He has vanished on his travels—
The wind will never find him.

Die Müllerin
German source: Adelbert von Chamisso

The miller-girl
English source: Richard Stokes

Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
The mill is whirring its sails,
Der Sturm, der sauset darin,
The tempest blows them round,
Und unter der Linde am Hügel,
And under the lime-tree on the hill
Da weinet die Müllerin:
The miller-girl is weeping:

Lass sausen den Sturm und brausen,
Let the storm roar and rage,
Ich habe gebaut auf den Wind;
I have put my trust in the wind,
Ich habe gebaut auf Schwüre -
I have put my trust in vows—
Da war ich ein törichtes Kind.
I was a foolish child.

Noch hat mich der Wind nicht belogen,
The wind has not yet lied to me,
Der Wind, der blieb mir treu;
The wind stayed true to me,
Und bin ich verarmt und betrogen -
I’m now impoverished and betrayed—
Die Schwüre, die waren nur Spreu.
The vows were nothing but chaff.

Wo ist, der sie geschworen?
Where is he who swore them?
Der Wind nimmt die Klagen nur auf;
The wind just absorbs my cries,
Er hat sich auf's Wandern verloren -
He has vanished on his travels—
Es findet der Wind ihn nicht auf.
The wind will never find him.

Composer

Poet

Adelbert von Chamisso

Adelbert von Chamisso was a German poet and botanist, author of Peter Schlemihl, a famous story about a man who sold his shadow. He was commonly known in French as Adelbert de Chamisso(t) de Boncourt, a name referring to the family estate at…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets