Songs

Die Nacht

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Die Nacht
German source: Pichler, Caroline

Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften sinket,
Sie auf den müden Sterblichen herab;
Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket,
Und legt die Menschen in ihr täglich Grab.

Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde
Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz,
Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde,
Lass deine Wunden bluten, armes Herz.

Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden,
Dem jede Seligkeit auf Erden weicht.
Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden,
Des schönsten Glückes höchstes Ziel erreicht.

Da stürzte dich ein trostlos Machtwort nieder,
Aus deinem Himmel, und dein stilles Glück,
Das allzuschöne Traumbild kehrte wieder
Zur bessren Welt, aus der es kam, zurück.

Zerrissen sind nun all die süssen Bande,
Mich hält kein Herz mehr auf der weiten Welt.
Was ist’s, das mich in diesem wüsten Lande,
In dieser öden Einsamkeit noch hält!

Nur einen Strahl seh ich von ferne blinken,
Im Götterglanz erscheint die heil’ge Pflicht.
Und wenn des müden Geistes Kräfte sinken,
So sinkt der Mut, den sie mir einflösst, nicht.

Night falls, descending with light breezes
English translation © Richard Wigmore

Night falls, descending with light breezes
upon weary mortals;
gentle sleep, death’s brother, beckons,
and lays men in their daily graves.

Now only malice and pain
perchance watch over the earth, robbed of light;
and now, since nothing may disturb me,
let your wounds bleed, poor heart.

You have loved; you have experienced
a happiness which eclipses all earthly bliss.
You have found a heart that understands you,
you have attained the highest goal of bliss.

Then the wretched voice of authority cast you
down from your heaven and tranquil happiness,
the all-too-lovely dream vision, returned
to the better world from which it came.

Now all the sweet bonds are torn asunder;
no heart now cherishes me
in this wasteland,
in this desolate solitude.

I see a ray of light shining from afar,
my sacred duty appears in divine radiance.
And if the strength of my weary spirit fails,
then the courage which that duty inspires in me shall not fail.

Die Nacht
German source: Pichler, Caroline

Night falls, descending with light breezes
English source: Richard Wigmore

Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften sinket,
Night falls, descending with light breezes
Sie auf den müden Sterblichen herab;
upon weary mortals;
Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket,
gentle sleep, death’s brother, beckons,
Und legt die Menschen in ihr täglich Grab.
and lays men in their daily graves.

Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde
Now only malice and pain
Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz,
perchance watch over the earth, robbed of light;
Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde,
and now, since nothing may disturb me,
Lass deine Wunden bluten, armes Herz.
let your wounds bleed, poor heart.

Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden,
You have loved; you have experienced
Dem jede Seligkeit auf Erden weicht.
a happiness which eclipses all earthly bliss.
Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden,
You have found a heart that understands you,
Des schönsten Glückes höchstes Ziel erreicht.
you have attained the highest goal of bliss.

Da stürzte dich ein trostlos Machtwort nieder,
Then the wretched voice of authority cast you
Aus deinem Himmel, und dein stilles Glück,
down from your heaven and tranquil happiness,
Das allzuschöne Traumbild kehrte wieder
the all-too-lovely dream vision, returned
Zur bessren Welt, aus der es kam, zurück.
to the better world from which it came.

Zerrissen sind nun all die süssen Bande,
Now all the sweet bonds are torn asunder;
Mich hält kein Herz mehr auf der weiten Welt.
no heart now cherishes me
Was ist’s, das mich in diesem wüsten Lande,
in this wasteland,
In dieser öden Einsamkeit noch hält!
in this desolate solitude.

Nur einen Strahl seh ich von ferne blinken,
I see a ray of light shining from afar,
Im Götterglanz erscheint die heil’ge Pflicht.
my sacred duty appears in divine radiance.
Und wenn des müden Geistes Kräfte sinken,
And if the strength of my weary spirit fails,
So sinkt der Mut, den sie mir einflösst, nicht.
then the courage which that duty inspires in me shall not fail.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Pichler, Caroline

Karoline Pichler, also spelled Caroline Pichler, was an Austrian novelist. She was born in Vienna to Hofrat Franz Sales von Greiner (1730–1798) and his wife Charlotte, née Hieronimus (1739–1815). In 1796, Karoline married Andreas Pichler, a…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets