Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Die rote Hanne

by Robert Schumann From Drei Gesänge (1840) Op. 31 13–14.vii.1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die rote Hanne
German source: Pierre Béranger

Den Säugling an der Brust, den zweiten
Der Knaben auf dem Rücken, führt
Sie an der Hand den Erstgebornen,
Der fast entkleidet, barfuß, friert.
Den Vater haben sie gefangen,
Er kühlt im Kerker seinen Mut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Ich sah sie oft in bessern Tagen,
Schulmeisters liebes Töchterlein;
Sie spann und sang und las und nähte,
Ein herzig Kind und schmuck und fein;
Beim Sonntagstanz im Kreis der Linden,
Wie war sie froh und wohlgemut!
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Ein junger reicher hübscher Pächter
Versprach ihr einst ein beßres Glück;
Ihr rotes Haar, das ward verspottet,
Der reiche Freier trat zurück;
Es kamen andre, gingen wieder,
Sie hatte ja kein Heiratsgut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!

Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
Ein Taugenichts war schnell entschlossen:
Ich nehm’ dich zum Weibe, blond oder rot;
Drei Büchsen hab’ ich, weiß die Schliche,
Der Förster macht mir keine Not;
Den Schwarzrock will ich auch bezahlen,
Des Sprüchlein uns zusammen tut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!

Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
Sie sprach nicht nein, mit sanfter Lockung
Gebot Natur in ihrer Brust,
Und dreimal ward allein im Walde
Sie Mutter unter bittrer Lust.
Die Kinder treiben und gedeihen,
Ein blühend frisch gesundes Blut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!

Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
Des treuen Weibes nächt’gen Jammer
Erhellet noch ein milder Schein.
Sie lächelt: ihre Kleinen werden
Schwarzlockig wie der Vater sein;
Sie lächelt: ach, aus ihrem Lächeln
Schöpft der Gefangne frischen Mut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Red Hannah
English translation © Richard Stokes

With her baby at her breast
And her second boy astride her back,
She leads by the hand her oldest boy
Who is half-naked, barefoot and freezing.
The father has been arrested,
He’s cooling off in jail.
God be with you, red-haired Hannah!
The poacher’s under lock and key.

I often saw her in happier days,
The schoolmaster’s gentle daughter;
She would sing and spin and read and sew,
A charming child, so spruce and clean;
Each Sunday she danced beneath the limes,
So happily and joyfully!
God be with you, red-haired Hannah!
The poacher’s under lock and key.

A young, rich and handsome farmer
Once promised her a better fate;
People laughed at her red hair,
The wealthy suitor jilted her;
Others came and likewise went,
Because she had no dowry.
God be with you, red-haired Hannah!
The poacher’s under lock and key.

A scoundrel quickly made up his mind:
Whether your hair’s blonde or red, I’ll marry you;
I have three guns and know all the tricks—
The gamekeeper doesn’t bother me;
I’ll even pay the preacher
Who will marry us.
God be with you, red-haired Hannah!
The poacher’s under lock and key.

She did not refuse him, her heart quickened
With nature’s gentle promptings,
And three times alone in the forest
She knew the bitter joys of giving birth.
The children grew up and flourished,
And all enjoyed rude health.
God be with you, red-haired Hannah!
The poacher’s under lock and key.

But now the faithful wife finds comfort
In her nightly distress.
She smiles: her children will have
Their father’s curly black hair;
She smiles: and her smile
Gives the prisoner fresh courage.
God be with you, red-haired Hannah!
The poacher’s under lock and key.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die rote Hanne
German source: Pierre Béranger

Red Hannah
English source: Richard Stokes

Den Säugling an der Brust, den zweiten
With her baby at her breast
Der Knaben auf dem Rücken, führt
And her second boy astride her back,
Sie an der Hand den Erstgebornen,
She leads by the hand her oldest boy
Der fast entkleidet, barfuß, friert.
Who is half-naked, barefoot and freezing.
Den Vater haben sie gefangen,
The father has been arrested,
Er kühlt im Kerker seinen Mut.
He’s cooling off in jail.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
God be with you, red-haired Hannah!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
The poacher’s under lock and key.

Ich sah sie oft in bessern Tagen,
I often saw her in happier days,
Schulmeisters liebes Töchterlein;
The schoolmaster’s gentle daughter;
Sie spann und sang und las und nähte,
She would sing and spin and read and sew,
Ein herzig Kind und schmuck und fein;
A charming child, so spruce and clean;
Beim Sonntagstanz im Kreis der Linden,
Each Sunday she danced beneath the limes,
Wie war sie froh und wohlgemut!
So happily and joyfully!
Sei Gott du mit der roten Hanne!
God be with you, red-haired Hannah!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
The poacher’s under lock and key.

Ein junger reicher hübscher Pächter
A young, rich and handsome farmer
Versprach ihr einst ein beßres Glück;
Once promised her a better fate;
Ihr rotes Haar, das ward verspottet,
People laughed at her red hair,
Der reiche Freier trat zurück;
The wealthy suitor jilted her;
Es kamen andre, gingen wieder,
Others came and likewise went,
Sie hatte ja kein Heiratsgut.
Because she had no dowry.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
God be with you, red-haired Hannah!

Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
A scoundrel quickly made up his mind:
Ein Taugenichts war schnell entschlossen:
Whether your hair’s blonde or red, I’ll marry you;
Ich nehm’ dich zum Weibe, blond oder rot;
I have three guns and know all the tricks—
Drei Büchsen hab’ ich, weiß die Schliche,
The gamekeeper doesn’t bother me;
Der Förster macht mir keine Not;
I’ll even pay the preacher
Den Schwarzrock will ich auch bezahlen,
Who will marry us.
Des Sprüchlein uns zusammen tut.
God be with you, red-haired Hannah!
Sei Gott du mit der roten Hanne!
The poacher’s under lock and key.

Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
She did not refuse him, her heart quickened
Sie sprach nicht nein, mit sanfter Lockung
With nature’s gentle promptings,
Gebot Natur in ihrer Brust,
And three times alone in the forest
Und dreimal ward allein im Walde
She knew the bitter joys of giving birth.
Sie Mutter unter bittrer Lust.
The children grew up and flourished,
Die Kinder treiben und gedeihen,
And all enjoyed rude health.
Ein blühend frisch gesundes Blut.
God be with you, red-haired Hannah!
Sei Gott du mit der roten Hanne!
The poacher’s under lock and key.

Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
But now the faithful wife finds comfort
Des treuen Weibes nächt’gen Jammer
In her nightly distress.
Erhellet noch ein milder Schein.
She smiles: her children will have
Sie lächelt: ihre Kleinen werden
Their father’s curly black hair;
Schwarzlockig wie der Vater sein;
She smiles: and her smile
Sie lächelt: ach, aus ihrem Lächeln
Gives the prisoner fresh courage.
Schöpft der Gefangne frischen Mut.
God be with you, red-haired Hannah!
Sei Gott du mit der roten Hanne!
The poacher’s under lock and key.
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Pierre Béranger

Pierre-Jean de Béranger was a prolific French poet and chansonnier (songwriter), who enjoyed great popularity and influence in France during his lifetime, but faded into obscurity in the decades following his death. He has been described as "the…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets