Songs

Die Spinnerin

by Hugo Wolf From Sechs Lieder für eine Frauenstimme (1877) 1877 - 82

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Lydia Teuscher and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

Die Spinnerin
German source: Friedrich Rückert

„O süsse Mutter,
Ich kann nicht spinnen,
Ich kann nicht sitzen
Im Stübchen innen
Im engen Haus;
Es stockt das Rädchen,
Es reisst das Fädchen,
O süsse Mutter,
Ich muss hinaus.

„Der Frühling gucket
Hell durch die Scheiben,
Wer kann nun sitzen,
Wer kann nun bleiben
Und fleissig sein?
O lass mich gehen,
Und lass mich sehen,
Ob ich kann fliegen
Wie’s Vögelein.

„O lass mich sehen,
O lass mich lauschen,
Wo Lüftlein wehen,
Wo Bächlein rauschen,
Wo Blümlein blühn.
Lass sie mich pflücken,
Und schön mir schmücken
Die braunen Locken
Mit buntem Grün.

„Und kommen Knaben
In wilden Haufen,
So will ich traben,
So will ich laufen,
Nicht stille stehn;
Will hinter Hecken
Mich hier verstecken,
Bis sie mit Lärmen
Vorüber gehn.

„Bringt aber Blumen
Ein frommer Knabe,
Die ich zum Kranze
Just nötig habe;
Was soll ich tun?
Darf ich wohl nickend,
Ihm freundlich blickend,
O süsse Mutter,
Zur Seit’ ihm ruhn?“

The spinning girl
German translation © Richard Stokes

O mother dear,
I can spin no more,
I can sit no longer
In my little room
In this poky house;
The wheel stops,
The thread snaps,
O mother dear,
I must go out.

“The spring peers
Brightly through the panes,
Who can sit down,
Who can stay indoors
And be busy?
O let me go,
And let me see
If I can fly
Like the birds.

“O let me watch,
O let me listen,
Where breezes blow,
Where streams murmur,
Where flowers bloom.
Let me pluck them,
And let me adorn
My brown locks
With bright green.

“And if boys come by
In wild gangs,
I’ll make off,
I’ll run away
And not stand still;
Here I’ll hide
Behind the hedge,
Till they and their noise
Have gone away.

“But if a nice young man
Should bring me flowers
That I need just then
For a garland;
What shall I do?
Might I not nod
And smile at him,
O mother dear,
And lie by his side?”

Die Spinnerin
German source: Friedrich Rückert

The spinning girl
German source: Richard Stokes

„O süsse Mutter,
O mother dear,
Ich kann nicht spinnen,
I can spin no more,
Ich kann nicht sitzen
I can sit no longer
Im Stübchen innen
In my little room
Im engen Haus;
In this poky house;
Es stockt das Rädchen,
The wheel stops,
Es reisst das Fädchen,
The thread snaps,
O süsse Mutter,
O mother dear,
Ich muss hinaus.
I must go out.

„Der Frühling gucket
“The spring peers
Hell durch die Scheiben,
Brightly through the panes,
Wer kann nun sitzen,
Who can sit down,
Wer kann nun bleiben
Who can stay indoors
Und fleissig sein?
And be busy?
O lass mich gehen,
O let me go,
Und lass mich sehen,
And let me see
Ob ich kann fliegen
If I can fly
Wie’s Vögelein.
Like the birds.

„O lass mich sehen,
“O let me watch,
O lass mich lauschen,
O let me listen,
Wo Lüftlein wehen,
Where breezes blow,
Wo Bächlein rauschen,
Where streams murmur,
Wo Blümlein blühn.
Where flowers bloom.
Lass sie mich pflücken,
Let me pluck them,
Und schön mir schmücken
And let me adorn
Die braunen Locken
My brown locks
Mit buntem Grün.
With bright green.

„Und kommen Knaben
“And if boys come by
In wilden Haufen,
In wild gangs,
So will ich traben,
I’ll make off,
So will ich laufen,
I’ll run away
Nicht stille stehn;
And not stand still;
Will hinter Hecken
Here I’ll hide
Mich hier verstecken,
Behind the hedge,
Bis sie mit Lärmen
Till they and their noise
Vorüber gehn.
Have gone away.

„Bringt aber Blumen
“But if a nice young man
Ein frommer Knabe,
Should bring me flowers
Die ich zum Kranze
That I need just then
Just nötig habe;
For a garland;
Was soll ich tun?
What shall I do?
Darf ich wohl nickend,
Might I not nod
Ihm freundlich blickend,
And smile at him,
O süsse Mutter,
O mother dear,
Zur Seit’ ihm ruhn?“
And lie by his side?”

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets