Songs

Die Tochter der Heide

by Hugo Wolf

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Lydia Teuscher and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Die Tochter der Heide
German source: Eduard Mörike

Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!
Zu Robins Hochzeit gehn wir heut:
Er hat die stolze Ruth gefreit.
Wir kommen ungebeten;
Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht,
Und nicht mit lachendem Gesicht
Komm ich vor ihn zu treten.

Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich!
Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied,
Wir wollen ihm klingen ein böses Lied;
Die Ohren sollen ihm gellen.
Ich will ihr schenken einen Kranz
Von Nesseln und von Dornen ganz:
Damit fährt sie zur Hölle!

Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich!
Derweil sie alle sind am Schmaus,
Soll rot in Flammen stehn das Haus,
Die Gäste schreien und rennen.
Zwei sollen sitzen unverwandt,
Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt;
Zu Kohle müssen sie brennen!

Lustig, mein Schwesterchen, lustig!
Das war ein alter Ammensang.
Den falschen Rob vergass ich lang.
Er soll mich sehen lachen!
Hab ich doch einen andern Schatz,
Der mit mir tanzet auf dem Platz -
Sie werden Augen machen!

The Daughter of the Heath
English translation © Richard Stokes

Wash yourself, my sister, wash yourself!
To Robin’s wedding we’ll go today:
He has wooed and won that proud Ruth.
We shall come uninvited;
We shall not feast, we shall not dance,
And I shall not be laughing
When I step before him.

Comb your hair, my sister, comb your hair!
We shall sing him a riddle,
We shall play him a wicked song;
The noise will make his ears ring.
To her I’ll give a wreath
Of nothing but nettles and thorns:
She can wear it on her way to hell!

Resign yourself, my sister, adorn yourself!
While they are all at the feast,
The house shall burn red with flames,
The guests shall scream and flee.
But two shall sit rooted to the spot,
A spell has transfixed two of them;
They must burn to coal!

I was joking, my sister, joking!
That was an old wives' tale.
I've long forgotten faithless Rob.
He shall see me laugh!
For I have got another lover,
Who'll dance with me there -
They shall be amazed!

Die Tochter der Heide
German source: Eduard Mörike

The Daughter of the Heath
English source: Richard Stokes

Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!
Wash yourself, my sister, wash yourself!
Zu Robins Hochzeit gehn wir heut:
To Robin’s wedding we’ll go today:
Er hat die stolze Ruth gefreit.
He has wooed and won that proud Ruth.
Wir kommen ungebeten;
We shall come uninvited;
Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht,
We shall not feast, we shall not dance,
Und nicht mit lachendem Gesicht
And I shall not be laughing
Komm ich vor ihn zu treten.
When I step before him.

Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich!
Comb your hair, my sister, comb your hair!
Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied,
We shall sing him a riddle,
Wir wollen ihm klingen ein böses Lied;
We shall play him a wicked song;
Die Ohren sollen ihm gellen.
The noise will make his ears ring.
Ich will ihr schenken einen Kranz
To her I’ll give a wreath
Von Nesseln und von Dornen ganz:
Of nothing but nettles and thorns:
Damit fährt sie zur Hölle!
She can wear it on her way to hell!

Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich!
Resign yourself, my sister, adorn yourself!
Derweil sie alle sind am Schmaus,
While they are all at the feast,
Soll rot in Flammen stehn das Haus,
The house shall burn red with flames,
Die Gäste schreien und rennen.
The guests shall scream and flee.
Zwei sollen sitzen unverwandt,
But two shall sit rooted to the spot,
Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt;
A spell has transfixed two of them;
Zu Kohle müssen sie brennen!
They must burn to coal!

Lustig, mein Schwesterchen, lustig!
I was joking, my sister, joking!
Das war ein alter Ammensang.
That was an old wives' tale.
Den falschen Rob vergass ich lang.
I've long forgotten faithless Rob.
Er soll mich sehen lachen!
He shall see me laugh!
Hab ich doch einen andern Schatz,
For I have got another lover,
Der mit mir tanzet auf dem Platz -
Who'll dance with me there -
Sie werden Augen machen!
They shall be amazed!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets