Die Tochter Jephthas
German source:
Körner, Theodor
Von der Tochter verlanget den Tod,
Dein Gelübde vom Feind uns befreit,
Durchbohr’ mich, ich stehe bereit!
Und die Stimme der Klagen ist stumm,
Und mein Werk auf den Bergen ist um!
Wird die Hand, die ich liebe, mich weihn,
Kann der Tod ja nicht schmerzlich mir sein.
Und das schwör ich dir treulich und gut,
Daß so rein ist mein kindliches Blut,
Als der Segen, den strömend es fleht,
Als hienieden mein letztes Gebet!
Ob die Jungfrau Jerusalems klagt,
Sei der Richter, der Held nicht verzagt!
Der Triumph kam durch mich euch herbei,
Und mein Vater, die Heimat sind frei!
Wenn das Blut, das du gabst, ist entwallt,
Die du liebtest, die Stimme verhallt,
Denk’ meiner, die Ruhm dir erwarb,
Und vergiß nicht, daß lächelnd ich starb.
Jephtha's daughter
English translation ©
Richard Stokes
Demands the death of your daughter,
Since your vow freed us from the foe,
Pierce my breast that I bare for you here!
And the voice of lamentation is silent,
And my work in the mountains is over!
If I perish by the hand that I love,
Then death cannot cause me pain.
And this I swear to you in all good faith,
That this child’s blood is as pure
As the blessing that it, bleeding, begs,
As my final prayer here on earth!
Though Jerusalem’s virgin laments,
Be the judge and be the unflinching hero,
Your triumph came about through me,
And my father and my country are free!
When the blood you gave me has gushed away,
When the voice you loved is silent,
Remember me who brought you fame,
And do not forget I smiled as I died.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Die Tochter Jephthas
German source:
Körner, Theodor
Jephtha's daughter
English source:
Richard Stokes
Da die Heimat, o Vater, da Gott
Since our country, Sire, since our God
Von der Tochter verlanget den Tod,
Demands the death of your daughter,
Dein Gelübde vom Feind uns befreit,
Since your vow freed us from the foe,
Durchbohr’ mich, ich stehe bereit!
Pierce my breast that I bare for you here!
Und die Stimme der Klagen ist stumm,
And the voice of lamentation is silent,
Und mein Werk auf den Bergen ist um!
And my work in the mountains is over!
Wird die Hand, die ich liebe, mich weihn,
If I perish by the hand that I love,
Kann der Tod ja nicht schmerzlich mir sein.
Then death cannot cause me pain.
Und das schwör ich dir treulich und gut,
And this I swear to you in all good faith,
Daß so rein ist mein kindliches Blut,
That this child’s blood is as pure
Als der Segen, den strömend es fleht,
As the blessing that it, bleeding, begs,
Als hienieden mein letztes Gebet!
As my final prayer here on earth!
Ob die Jungfrau Jerusalems klagt,
Though Jerusalem’s virgin laments,
Sei der Richter, der Held nicht verzagt!
Be the judge and be the unflinching hero,
Der Triumph kam durch mich euch herbei,
Your triumph came about through me,
Und mein Vater, die Heimat sind frei!
And my father and my country are free!
Wenn das Blut, das du gabst, ist entwallt,
When the blood you gave me has gushed away,
Die du liebtest, die Stimme verhallt,
When the voice you loved is silent,
Denk’ meiner, die Ruhm dir erwarb,
Remember me who brought you fame,
Und vergiß nicht, daß lächelnd ich starb.
And do not forget I smiled as I died.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Körner, Theodor
Karl Theodor Körner was a German poet and soldier. After some time in Vienna, where he wrote some light comedies and other works for the Burgtheater, he became a soldier and joined the Lützow Free Corps in the German uprising against Napoleon.…