Songs

Die verschwiegene Nachtigall

by Edvard Grieg From Sechs Lieder (Six Songs) (1884) Op. 48

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die verschwiegene Nachtigall
German source: Karl Joseph Simrock

Unter den Linden,
An der Haide,
Wo ich mit meinem Trauten saß,
Da mögt ihr finden,
Wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
Vor dem Wald mit süßem Schall,
Tandaradei!
Sang im Tal die Nachtigall.

Ich kam gegangen
Zu der Aue,
Mein Liebster kam vor mir dahin.
Ich ward empfangen
Als hehre Fraue,
Daß ich noch immer selig bin.
Ob er mir auch Küsse bot?
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so rot!

Wie ich da ruhte,
Wüßt’ es einer,
Behüte Gott, ich schämte mich.
Wie mich der Gute
Herzte, keiner
Erfahre das als er und ich—
Und ein kleines Vögelein,
Tandaradei!
Das wird wohl verschwiegen sein.

The Secretive Nightingale
English translation © Richard Stokes

Under the lime trees
By the heath
Where I sat wth my beloved,
There you may find
How both of us
Crushed the flowers and grass.
Outside the wood, with a sweet sound,
Tandaradei!
The nightingale sang in the valley.

I came walking
To the meadow,
My beloved arrived before me.
I was received
As a noble lady,
Which still fills me with bliss.
Did he offer me kisses?
Tandaradei!
See how red my mouth is!

If anyone knew
How I lay there,
God forbid, I’d be ashamed.
How my darling hugged me,
No one shall know
But he and I—
And a little bird,
Tandaradei!
Who certainly won’t say a word.

Die verschwiegene Nachtigall
German source: Karl Joseph Simrock

The Secretive Nightingale
English source: Richard Stokes

Unter den Linden,
Under the lime trees
An der Haide,
By the heath
Wo ich mit meinem Trauten saß,
Where I sat wth my beloved,
Da mögt ihr finden,
There you may find
Wie wir beide
How both of us
Die Blumen brachen und das Gras.
Crushed the flowers and grass.
Vor dem Wald mit süßem Schall,
Outside the wood, with a sweet sound,
Tandaradei!
Tandaradei!
Sang im Tal die Nachtigall.
The nightingale sang in the valley.

Ich kam gegangen
I came walking
Zu der Aue,
To the meadow,
Mein Liebster kam vor mir dahin.
My beloved arrived before me.
Ich ward empfangen
I was received
Als hehre Fraue,
As a noble lady,
Daß ich noch immer selig bin.
Which still fills me with bliss.
Ob er mir auch Küsse bot?
Did he offer me kisses?
Tandaradei!
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so rot!
See how red my mouth is!

Wie ich da ruhte,
If anyone knew
Wüßt’ es einer,
How I lay there,
Behüte Gott, ich schämte mich.
God forbid, I’d be ashamed.
Wie mich der Gute
How my darling hugged me,
Herzte, keiner
No one shall know
Erfahre das als er und ich—
But he and I—
Und ein kleines Vögelein,
And a little bird,
Tandaradei!
Tandaradei!
Das wird wohl verschwiegen sein.
Who certainly won’t say a word.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets