Songs

Die Waise

by Robert Schumann From Lieder-Album für die Jugend (1849) Op. 79 21.iv–13.v.1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die Waise
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Der Frühling kehret wieder,
Und alles freuet sich,
Ich blicke traurig nieder,
Er kam ja nicht für mich.

Was soll mir armen Kinde
Des Frühlings Pracht und Glanz?
Denn wenn ich Blumen winde,
Ist es zum Totenkranz.

Ach! keine Hand geleitet
Mich heim ins Vaterhaus,
Und keine Mutter breitet
Die Arme nach mir aus.

O Himmel, gib mir wieder,
Was deine Liebe gab—
Blick ich zur Erde nieder,
So seh ich nur ihr Grab.

The Orphan Girl
English translation © Richard Stokes

Spring comes again
And everything rejoices.
I look downcast,
It has not come for me.

What am I, poor child, to make
Of spring’s splendour and radiance?
For if I twine flowers,
It will be for a funeral wreath.

Ah! there is no hand to guide me
Back to a father’s house,
And no mother to hold out
Her arms towards me.

O Heaven, give me back
What your love once gave—
If I look down at the earth,
Their grave is all I see.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die Waise
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

The Orphan Girl
English source: Richard Stokes

Der Frühling kehret wieder,
Spring comes again
Und alles freuet sich,
And everything rejoices.
Ich blicke traurig nieder,
I look downcast,
Er kam ja nicht für mich.
It has not come for me.

Was soll mir armen Kinde
What am I, poor child, to make
Des Frühlings Pracht und Glanz?
Of spring’s splendour and radiance?
Denn wenn ich Blumen winde,
For if I twine flowers,
Ist es zum Totenkranz.
It will be for a funeral wreath.

Ach! keine Hand geleitet
Ah! there is no hand to guide me
Mich heim ins Vaterhaus,
Back to a father’s house,
Und keine Mutter breitet
And no mother to hold out
Die Arme nach mir aus.
Her arms towards me.

O Himmel, gib mir wieder,
O Heaven, give me back
Was deine Liebe gab—
What your love once gave—
Blick ich zur Erde nieder,
If I look down at the earth,
So seh ich nur ihr Grab.
Their grave is all I see.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben  was a German poet. He is best known for writing "Das Lied der Deutschen", its third stanza now being the national anthem of Germany, and a number of popular children's songs, considered part of the Young…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets