Die Zeitlose
German source:
Hermann von Gilm zu Rosenegg
Steht einsam die Zeitlose,
Den Leib von einer Lilie,
Die Farb’ von einer Rose.
Doch es ist Gift, was aus dem Kelch,
Dem reinen, blinkt so rötlich—
Die letzte Blum’, die letzte Lieb’
Sind beide schön, doch tödlich.
The meadow saffron
English translation ©
Richard Stokes
Stands the meadow saffron alone,
The body of a lily,
The colour of a rose.
But it is poison that glistens so rosily
From the pure chalice;
The last flower, the last love
Are both beautiful, but deadly.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Die Zeitlose
German source:
Hermann von Gilm zu Rosenegg
The meadow saffron
English source:
Richard Stokes
Auf frisch gemähtem Weideplatz
On a freshly mown meadow
Steht einsam die Zeitlose,
Stands the meadow saffron alone,
Den Leib von einer Lilie,
The body of a lily,
Die Farb’ von einer Rose.
The colour of a rose.
Doch es ist Gift, was aus dem Kelch,
But it is poison that glistens so rosily
Dem reinen, blinkt so rötlich—
From the pure chalice;
Die letzte Blum’, die letzte Lieb’
The last flower, the last love
Sind beide schön, doch tödlich.
Are both beautiful, but deadly.
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.