Dithyrambe
German source:
Friedrich von Schiller
Nimmer allein.
Kaum daß ich Bacchus, den lustigen, habe,
Kommt auch schon Amor, der lächelnde Knabe,
Phöbus der Herrliche findet sich ein.
Sie nahen, sie kommen, die Himmlischen alle,
Mit Göttern erfüllt sich die irdische Halle.
Sagt, wie bewirth' ich, der Erdegeborne,
Himmlischen Chor?
Schenket mir euer unsterbliches Leben,
Götter! Was kann euch der Sterbliche geben?
Hebet zu eurem Olymp mich empor!
Die Freude, sie wohnt nur in Jupiters Saale,
O füllet mit Nektar, o reicht mir die Schale!
Reich' ihm die Schale! O schenke dem Dichter,
Hebe, nur ein!
Netz' ihm die Augen mit himmlischem Taue,
Daß er den Styx, den verhaßten, nicht schaue,
Einer der Unsern sich dünke zu sein.
Sie rauschet, sie perlet, die himmlische Quelle,
Der Busen wird ruhig, das Auge wird helle.
Dithyramb
English translation ©
Richard Stokes
Alone.
No sooner is merry Bacchus to hand,
Than Cupid comes too, the smiling boy,
Glorious Phoebus also drops by.
The Immortals are coming, one and all,
This earthly abode is filled with gods.
Say, how shall I, born of this earth,
Entertain the heavenly choir?
Grant me your immortal life,
Ye gods! What can a mere mortal give you?
Raise me up to your Olympus!
Joy dwells only in Jupiter’s hall,
O pour me some nectar, O hand me the cup!
Pass him the cup! O fill the poet’s cup,
Hebe, fill!
Moisten his eyes with heavenly dew,
So he does not see the hated Styx,
And think himself as one of us.
The heavenly spring murmurs and sparkles,
The heart grows calm, the eye grows bright.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Dithyrambe
German source:
Friedrich von Schiller
Dithyramb
English source:
Richard Stokes
Nimmer, das glaubt mir,erscheinen die Götter,
Never, believe me, never, do the gods appear
Nimmer allein.
Alone.
Kaum daß ich Bacchus, den lustigen, habe,
No sooner is merry Bacchus to hand,
Kommt auch schon Amor, der lächelnde Knabe,
Than Cupid comes too, the smiling boy,
Phöbus der Herrliche findet sich ein.
Glorious Phoebus also drops by.
Sie nahen, sie kommen, die Himmlischen alle,
The Immortals are coming, one and all,
Mit Göttern erfüllt sich die irdische Halle.
This earthly abode is filled with gods.
Sagt, wie bewirth' ich, der Erdegeborne,
Say, how shall I, born of this earth,
Himmlischen Chor?
Entertain the heavenly choir?
Schenket mir euer unsterbliches Leben,
Grant me your immortal life,
Götter! Was kann euch der Sterbliche geben?
Ye gods! What can a mere mortal give you?
Hebet zu eurem Olymp mich empor!
Raise me up to your Olympus!
Die Freude, sie wohnt nur in Jupiters Saale,
Joy dwells only in Jupiter’s hall,
O füllet mit Nektar, o reicht mir die Schale!
O pour me some nectar, O hand me the cup!
Reich' ihm die Schale! O schenke dem Dichter,
Pass him the cup! O fill the poet’s cup,
Hebe, nur ein!
Hebe, fill!
Netz' ihm die Augen mit himmlischem Taue,
Moisten his eyes with heavenly dew,
Daß er den Styx, den verhaßten, nicht schaue,
So he does not see the hated Styx,
Einer der Unsern sich dünke zu sein.
And think himself as one of us.
Sie rauschet, sie perlet, die himmlische Quelle,
The heavenly spring murmurs and sparkles,
Der Busen wird ruhig, das Auge wird helle.
The heart grows calm, the eye grows bright.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Friedrich von Schiller
Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…
Performances
Previously performed at:
- 67. Schubert and the Comedian Harmonists: Schubert & Co. 23 Oct 2019
- Serious Songs: Ashley Riches & Sholto Kynoch 17 Oct 2017