Drang in die Ferne
German source:
Karl Gottfried von Leitner
Wie’s mir zum Herzen spricht,
Wenn ich die Wolken seh’,
Oder am Strome steh’;
Wolkengold, Wellengrün
Ziehen so leicht dahin,
Weilen im Sonnenlicht,
Aber bei Blumen nicht,
Zögern und rasten nie,
Eilen, als wüssten sie,
Ferne und ungekannt,
Irgend ein schön’res Land.
Ach! von Gewölk und Flut
Hat auch mein wildes Blut
Heimlich geerbt den Drang,
Stürmet die Welt entlang!
Vaterlands Felsental
Wird mir zu eng, zu schmal,
Denn meiner Sehnsucht Traum
Findet darin nicht Raum.
Lasst mich! ich muss, ich muss
Fordern den Scheidekuss.
Vater und Mutter mein,
Müsset nicht böse sein!
Hab euch ja herzlich lieb;
Aber ein wilder Trieb
Jagt mich waldein, Waldhaus,
Weit von dem Vaterhaus.
Sorgt nicht, durch welches Land
Einsam mein Weg sich wand;
Monden- und Sternenschein
Leuchtet auch dort hinein.
Überall wölbt’s Gefild
Sich den azurnen Schild,
Den um die ganze Welt
Schirmend der Schöpfer hält.
Ach! und wenn nimmermehr
lch zu euch wiederkehr’,
Lieben, so denkt, er fand
Glücklich das schön’re Land.
Longing to escape
English translation ©
Richard Wigmore
that my heart quickens
when I see the clouds,
or stand beside the stream?
Golden clouds, green waves
drift along so effortlessly,
lingering in the sunshine
but not by the flowers.
They never tarry or rest,
hastening as if they knew
of some fairer land,
distant and undiscovered.
Ah, from clouds and streams
my hot blood, too,
has secretly caught the urge
to storm through the world.
The rocky valley of my native land
is too narrow and confined,
for my yearning dreams
cannot be contained there.
Let me go! I must
ask for the parting kiss.
Father and mother,
you must not be angry!
I love you dearly,
but a wild urge
drives me to the forest and beyond,
far from home.
Do not worry about where
my lonely, tortuous path may lead;
there too
the moon and stars will shine.
Over all the earth
arches the azure shield
which the Creator holds
to protect the whole world.
Ah, and if I never
return to you, my loved ones,
then you must think that I have found
happiness in a fairer land.
Drang in die Ferne
German source:
Karl Gottfried von Leitner
Longing to escape
English source:
Richard Wigmore
Vater, du glaubst es nicht,
Father, you do not believe
Wie’s mir zum Herzen spricht,
that my heart quickens
Wenn ich die Wolken seh’,
when I see the clouds,
Oder am Strome steh’;
or stand beside the stream?
Wolkengold, Wellengrün
Golden clouds, green waves
Ziehen so leicht dahin,
drift along so effortlessly,
Weilen im Sonnenlicht,
lingering in the sunshine
Aber bei Blumen nicht,
but not by the flowers.
Zögern und rasten nie,
They never tarry or rest,
Eilen, als wüssten sie,
hastening as if they knew
Ferne und ungekannt,
of some fairer land,
Irgend ein schön’res Land.
distant and undiscovered.
Ach! von Gewölk und Flut
Ah, from clouds and streams
Hat auch mein wildes Blut
my hot blood, too,
Heimlich geerbt den Drang,
has secretly caught the urge
Stürmet die Welt entlang!
to storm through the world.
Vaterlands Felsental
The rocky valley of my native land
Wird mir zu eng, zu schmal,
is too narrow and confined,
Denn meiner Sehnsucht Traum
for my yearning dreams
Findet darin nicht Raum.
cannot be contained there.
Lasst mich! ich muss, ich muss
Let me go! I must
Fordern den Scheidekuss.
ask for the parting kiss.
Vater und Mutter mein,
Father and mother,
Müsset nicht böse sein!
you must not be angry!
Hab euch ja herzlich lieb;
I love you dearly,
Aber ein wilder Trieb
but a wild urge
Jagt mich waldein, Waldhaus,
drives me to the forest and beyond,
Weit von dem Vaterhaus.
far from home.
Sorgt nicht, durch welches Land
Do not worry about where
Einsam mein Weg sich wand;
my lonely, tortuous path may lead;
Monden- und Sternenschein
there too
Leuchtet auch dort hinein.
the moon and stars will shine.
Überall wölbt’s Gefild
Over all the earth
Sich den azurnen Schild,
arches the azure shield
Den um die ganze Welt
which the Creator holds
Schirmend der Schöpfer hält.
to protect the whole world.
Ach! und wenn nimmermehr
Ah, and if I never
lch zu euch wiederkehr’,
return to you, my loved ones,
Lieben, so denkt, er fand
then you must think that I have found
Glücklich das schön’re Land.
happiness in a fairer land.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Karl Gottfried von Leitner
Karl (or Carl) Gottfried Ritter von Leitner ( was an Austrian author and publicist from Graz, Styria, Austria. From 1837 to 1854 he was the first Secretary to the Estates in Styria. He was the editor of the newspaper "Steiermark Zeitschrift"…
Performances
Previously performed at:
- Schubert, Burleigh, Larsen 24 Oct 2024
- Schubert in 1823: The Refiner's Fire 21 Oct 2023
- Heimat: Benjamin Appl & James Baillieu 22 Oct 2018