Songs

Du meines Herzens Krönelein

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Du meines Herzens Krönelein
German source: Felix Dahn

_Du meines Herzens Krönelein_, du bist von lautrem Golde,
Wenn Andere daneben sein, dann bist du noch viel holde.
Die Andern tun so gern gescheut, du bist gar sanft und stille;
Daß jedes Herz sich dein erfreut, dein Glück ist’s, nicht dein Wille.

Die Andern suchen Lieb’ und Gunst mit tausend falschen Worten,
Du ohne Mund- und Augenkunst bist wert an allen Orten,
Du bist als wie die Ros’ im Wald, sie weiß nichts von ihrer Blüte,
Doch Jedem, der vorüberwallt, erfreut sie das Gemüte.

You, my heart's coronet
English translation © Richard Stokes

_You, my heart’s coronet_, you are of pure gold,
When others stand beside you, you are more lovely still.
Others love to appear clever, you are so gentle and quiet;
That every heart delights in you, is your fortune not your will.

Others seek love and favours with a thousand false words,
You, without artifice of mind or eye, are esteemed in every place,
You are like the rose in the forest, knowing nothing of its flowers,
Yet rejoicing the heart of every passer-by.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Du meines Herzens Krönelein
German source: Felix Dahn

You, my heart's coronet
English source: Richard Stokes

_Du meines Herzens Krönelein_, du bist von lautrem Golde,
_You, my heart’s coronet_, you are of pure gold,
Wenn Andere daneben sein, dann bist du noch viel holde.
When others stand beside you, you are more lovely still.
Die Andern tun so gern gescheut, du bist gar sanft und stille;
Others love to appear clever, you are so gentle and quiet;
Daß jedes Herz sich dein erfreut, dein Glück ist’s, nicht dein Wille.
That every heart delights in you, is your fortune not your will.

Die Andern suchen Lieb’ und Gunst mit tausend falschen Worten,
Others seek love and favours with a thousand false words,
Du ohne Mund- und Augenkunst bist wert an allen Orten,
You, without artifice of mind or eye, are esteemed in every place,
Du bist als wie die Ros’ im Wald, sie weiß nichts von ihrer Blüte,
You are like the rose in the forest, knowing nothing of its flowers,
Doch Jedem, der vorüberwallt, erfreut sie das Gemüte.
Yet rejoicing the heart of every passer-by.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Felix Dahn

Felix Dahn was a German law professor, author, poet and historian.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets