Text & Translation
Edward
German source:
Anon trans. Johann Gottfried Herder
Edward, Edward!
Dein Schwert, wie ist’s von Blut so rot,
Und gehst so traurig da?—Oh!
Ich hab’ geschlagen meinen Geier tot,
Mutter, Mutter!
Ich hab’ geschlagen meinen Geier tot,
Und das, das geht mir nah—Oh!
Deines Geiers Blut ist nicht so rot,
Edward, Edward!
Deines Geiers Blut ist nicht so rot,
Mein Sohn, bekenn mir frei—Oh!
Ich hab’ geschlagen meinen Rotross tot,
Mutter, Mutter!
Ich hab’ geschlagen meinen Rotross tot,
Und’s war so stolz und treu—Oh!
Dein Ross war alt und hast’s nicht not,
Edward, Edward!
Dein Ross war alt und hast’s nicht not,
Dich drückt ein andrer Schmerz—Oh!
Ich hab’ geschlagen meinen Vater tot,
Mutter, Mutter!
Ich hab’ geschlagen meinen Vater tot,
Und das, das quält mein Herz—Oh!
Und was wirst du nun an dir tun?
Edward, Edward!
Und was wirst du nun an dir tun?
Mein Sohn, das sage mir! O!
Auf Erden soll mein Fuss nicht ruhn!
Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuss nicht ruhn!
Will wandern übers Meer—Oh!
Und was soll werden dein Hof und Hall?
Edward, Edward!
Und was soll werden dein Hof und Hall?
So herrlich sonst, so schön—Oh!
Ach immer steh’s und sink und fall!
Mutter, Mutter!
Ach immer steh’s und sink und fall!
Ich werd’ es nimmer sehn—Oh!
Und was soll werden aus Weib und Kind?
Edward, Edward!
Und was soll werden aus Weib und Kind,
Wann du gehst übers Meer?—Oh!
Die Welt ist gross, lass sie betteln drin,
Mutter, Mutter!
Die Welt ist gross, lass sie betteln drin,
Ich seh’ sie nimmermehr—Oh!
Und was soll deine Mutter tun?
Edward, Edward!
Und was soll deine Mutter tun?
Mein Sohn, das sage mir—Oh!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
Mutter, Mutter!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
Denn ihr, ihr rietet’s mir!—Oh!
Edward
English translation ©
Richard Stokes
Edward, Edward!
Why is your sword so red with blood,
And why do you walk so sadly?—O!
I have struck my falcon dead,
Mother, mother!
I have struck my falcon dead,
And that’s what makes me sad—O!
Your falcon’s blood is not so red,
Edward, Edward!
Your falcon’s blood is not so red,
My son, confess the truth—O!
I have struck my red roan dead,
Mother, mother!
I have struck my red roan dead,
And it was so proud and true—O!
Your steed was old and you need it not,
Edward, Edward!
Your steed was old and you need it not,
Some other grief afflicts you—O!
I have struck my father dead,
Mother, mother!
I have struck my father dead,
And that torments my heart—O!
And what penance will you now do?
Edward, Edward!
And what penance will you now do?
Tell me that, my son—O!
My feet will never rest on earth!
Mother, mother!
My feet will never rest on earth!
I’ll fare across the sea—O!
And what shall become of your house and home?
Edward, Edward!
And what shall become of your house and home?
Till now so lordly and fair—O!
Let them stand till down they fall!
Mother, mother!
Let them stand till down they fall!
I shall see them nevermore—O!
And what shall become of your wife and child?
Edward, Edward!
And what shall become of your wife and child?
When you go across the sea—O!
The world is wide, let them beg through life,
Mother, mother!
The world is wide, let them beg through life,
I shall see them nevermore—O!
And what is your mother now to do?
Edward, Edward!
And what is your mother now to do?
Tell me that, my son—O!
The curse of hell shall fall on you,
Mother, mother!
The curse of hell shall fall on you,
For it was you who counselled me!—O!
Edward
German source:
Anon trans. Johann Gottfried Herder
Edward
English source:
Richard Stokes
Dein Schwert, wie ist’s von Blut so rot?
Why is your sword so red with blood?
Edward, Edward!
Edward, Edward!
Dein Schwert, wie ist’s von Blut so rot,
Why is your sword so red with blood,
Und gehst so traurig da?—Oh!
And why do you walk so sadly?—O!
Ich hab’ geschlagen meinen Geier tot,
I have struck my falcon dead,
Mutter, Mutter!
Mother, mother!
Ich hab’ geschlagen meinen Geier tot,
I have struck my falcon dead,
Und das, das geht mir nah—Oh!
And that’s what makes me sad—O!
Deines Geiers Blut ist nicht so rot,
Your falcon’s blood is not so red,
Edward, Edward!
Edward, Edward!
Deines Geiers Blut ist nicht so rot,
Your falcon’s blood is not so red,
Mein Sohn, bekenn mir frei—Oh!
My son, confess the truth—O!
Ich hab’ geschlagen meinen Rotross tot,
I have struck my red roan dead,
Mutter, Mutter!
Mother, mother!
Ich hab’ geschlagen meinen Rotross tot,
I have struck my red roan dead,
Und’s war so stolz und treu—Oh!
And it was so proud and true—O!
Dein Ross war alt und hast’s nicht not,
Your steed was old and you need it not,
Edward, Edward!
Edward, Edward!
Dein Ross war alt und hast’s nicht not,
Your steed was old and you need it not,
Dich drückt ein andrer Schmerz—Oh!
Some other grief afflicts you—O!
Ich hab’ geschlagen meinen Vater tot,
I have struck my father dead,
Mutter, Mutter!
Mother, mother!
Ich hab’ geschlagen meinen Vater tot,
I have struck my father dead,
Und das, das quält mein Herz—Oh!
And that torments my heart—O!
Und was wirst du nun an dir tun?
And what penance will you now do?
Edward, Edward!
Edward, Edward!
Und was wirst du nun an dir tun?
And what penance will you now do?
Mein Sohn, das sage mir! O!
Tell me that, my son—O!
Auf Erden soll mein Fuss nicht ruhn!
My feet will never rest on earth!
Mutter, Mutter!
Mother, mother!
Auf Erden soll mein Fuss nicht ruhn!
My feet will never rest on earth!
Will wandern übers Meer—Oh!
I’ll fare across the sea—O!
Und was soll werden dein Hof und Hall?
And what shall become of your house and home?
Edward, Edward!
Edward, Edward!
Und was soll werden dein Hof und Hall?
And what shall become of your house and home?
So herrlich sonst, so schön—Oh!
Till now so lordly and fair—O!
Ach immer steh’s und sink und fall!
Let them stand till down they fall!
Mutter, Mutter!
Mother, mother!
Ach immer steh’s und sink und fall!
Let them stand till down they fall!
Ich werd’ es nimmer sehn—Oh!
I shall see them nevermore—O!
Und was soll werden aus Weib und Kind?
And what shall become of your wife and child?
Edward, Edward!
Edward, Edward!
Und was soll werden aus Weib und Kind,
And what shall become of your wife and child?
Wann du gehst übers Meer?—Oh!
When you go across the sea—O!
Die Welt ist gross, lass sie betteln drin,
The world is wide, let them beg through life,
Mutter, Mutter!
Mother, mother!
Die Welt ist gross, lass sie betteln drin,
The world is wide, let them beg through life,
Ich seh’ sie nimmermehr—Oh!
I shall see them nevermore—O!
Und was soll deine Mutter tun?
And what is your mother now to do?
Edward, Edward!
Edward, Edward!
Und was soll deine Mutter tun?
And what is your mother now to do?
Mein Sohn, das sage mir—Oh!
Tell me that, my son—O!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
The curse of hell shall fall on you,
Mutter, Mutter!
Mother, mother!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
The curse of hell shall fall on you,
Denn ihr, ihr rietet’s mir!—Oh!
For it was you who counselled me!—O!
Composer
Carl Loewe
Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.