Songs

Ei Mühle, liebe Mühle

by Robert Schumann From Der Rose Pilgerfahrt II (1851) Op. 112

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ei Mühle, liebe Mühle
German source: Moritz Horn

_Frauenchor:_
Ei Mühle, liebe Mühle,
Wie schau’st so schmuck du heut’!
Du trägst geziert mit Blumen
Ein sonntägliches Kleid.

Du hast selbst deine Giebel
Mit Kränzen reich geschmückt,
So froh hast du noch nimmer
In’s Tal hineingeblickt.

Ei Waldbach, wie manierlich
Trollst du am Haus vorbei!
Du fleissig Rad der Mühle,
Bist du heut’ arbeitsfrei,

Ei Knappen, liebe Knappen,
Wie seht so schmuck ihr heut’,
Ihr tragt, verziert mit Bändern,
Das schönste Sonntagskleid.

Ihr habt die neuen Hüte
Mit Blumen reich geschmückt
Und sie kokett manierlich
Schräg auf den Kopf gedruckt.

Ei Knappen – Warum feiern,
Am Wochentage heut’,
Das fleiss’ge Rad der Mühle,
Und ihr, die fleiss’gen Leut?

Ah mill, dear mill
English translation © Sharon Krebs

_Women’s chorus:_
Ah mill, dear mill,
How festive you look today!
Bedecked with flowers, you look like you’re
Wearing your Sunday best.

Even your dormers you have
Richly adorned with wreaths.
Thus joyfully you have never
Looked into the valley

Ah forest stream, how decorously
You saunter past the house!
You diligent millwheel,
Today you are having a holiday,

Ah squires, dear squires,
How festive you look today!
You’re wearing, decorated with ribbons,
Your Sunday best.

You have richly decorated
Your new hats with flowers
And coquettishly pressed them properly
Slantwise upon your heads.

Ah, squires – why are resting
Today on a weekday
The diligent millwheel
And you, the diligent people?

Translations by Sharon Krebs first published in 2009 at lieder.net, and reprinted by Carus-Verlag

Ei Mühle, liebe Mühle
German source: Moritz Horn

Ah mill, dear mill
English source: Sharon Krebs

_Frauenchor:_
_Women’s chorus:_
Ei Mühle, liebe Mühle,
Ah mill, dear mill,
Wie schau’st so schmuck du heut’!
How festive you look today!
Du trägst geziert mit Blumen
Bedecked with flowers, you look like you’re
Ein sonntägliches Kleid.
Wearing your Sunday best.

Du hast selbst deine Giebel
Even your dormers you have
Mit Kränzen reich geschmückt,
Richly adorned with wreaths.
So froh hast du noch nimmer
Thus joyfully you have never
In’s Tal hineingeblickt.
Looked into the valley

Ei Waldbach, wie manierlich
Ah forest stream, how decorously
Trollst du am Haus vorbei!
You saunter past the house!
Du fleissig Rad der Mühle,
You diligent millwheel,
Bist du heut’ arbeitsfrei,
Today you are having a holiday,

Ei Knappen, liebe Knappen,
Ah squires, dear squires,
Wie seht so schmuck ihr heut’,
How festive you look today!
Ihr tragt, verziert mit Bändern,
You’re wearing, decorated with ribbons,
Das schönste Sonntagskleid.
Your Sunday best.

Ihr habt die neuen Hüte
You have richly decorated
Mit Blumen reich geschmückt
Your new hats with flowers
Und sie kokett manierlich
And coquettishly pressed them properly
Schräg auf den Kopf gedruckt.
Slantwise upon your heads.

Ei Knappen – Warum feiern,
Ah, squires – why are resting
Am Wochentage heut’,
Today on a weekday
Das fleiss’ge Rad der Mühle,
The diligent millwheel
Und ihr, die fleiss’gen Leut?
And you, the diligent people?

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets