Eifersucht und Stolz
German source:
Wilhelm Müller
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr’ um, kehr’ um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
Sahst du sie gestern Abend nicht am Tore stehn,
Mit langem Halse nach der grossen Strasse sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ’naus.
Geh’, Bächlein, hin und sag’ ihr das, doch sag’ ihr nicht,
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
Sag’ ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif’ aus Rohr,
Und bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor.
Jealousy and Pride
English translation ©
Richard Wigmore
Do you hurry full of anger after our insolent huntsman friend?
Turn back, and first reproach your maid of the mill
for her frivolous, wanton inconstancy.
Did you not see her standing by the gate last night,
craning her neck as she looked towards the high road?
When the huntsman returns home merrily after the kill
a nice girl does not put her head out of the window.
Go, brook, and tell her this; but breathe not a word –
do you hear? – about my unhappy face;
tell her: he has cut himself a reed pipe on my banks,
and is piping pretty songs and dances for the children.
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
Eifersucht und Stolz
German source:
Wilhelm Müller
Jealousy and Pride
English source:
Richard Wigmore
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
Whither so fast, so ruffled and fierce, my beloved brook?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Do you hurry full of anger after our insolent huntsman friend?
Kehr’ um, kehr’ um, und schilt erst deine Müllerin
Turn back, and first reproach your maid of the mill
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
for her frivolous, wanton inconstancy.
Sahst du sie gestern Abend nicht am Tore stehn,
Did you not see her standing by the gate last night,
Mit langem Halse nach der grossen Strasse sehn?
craning her neck as she looked towards the high road?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
When the huntsman returns home merrily after the kill
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ’naus.
a nice girl does not put her head out of the window.
Geh’, Bächlein, hin und sag’ ihr das, doch sag’ ihr nicht,
Go, brook, and tell her this; but breathe not a word –
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
do you hear? – about my unhappy face;
Sag’ ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif’ aus Rohr,
tell her: he has cut himself a reed pipe on my banks,
Und bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor.
and is piping pretty songs and dances for the children.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Wilhelm Müller
Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…
Performances
Previously performed at:
- Young Artist Auditions (Session 7) 20 Apr 2024
- Die Schöne Müllerin 22 Oct 2023