Text & Translation
Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf
German source:
Ludwig Achim von Arnim
Die offne Brust mit Glanz mir kühlt,
Ein Frühling warm im Herzen spielt,
Ein neues Röslein blüht darauf:
Du bist der Stern voll Lieb und Lust,
Dein Atem kühlet meine Brust,
Du bist der Frühling, der mich wärmt,
Der in des Herzens Blumen schwärmt.
Du hast die Ros' ans Herz gelegt,
So blühst du außen, blühst darin,
Die Frühlingskraft sich doppelt regt;
Das Röslein wächst und füllt den Sinn;
Ich schwebe in dem Liebesduft,
Unendlich scheint das Blau der Luft.
Ihr Sterne wähnt in Winternacht,
Daß ich von süßem Weine glüh?
O freut euch, wie ich einsam blüh,
Mein Herz bei einer Rose wacht;
Sie ist der Wein, von dem ich glüh,
Die ich tief atmend an mich zieh,
Sie ist von Dir der Liebesschein,
Du bist in ihr nun doppelt mein,
Gern tät sich Lust in Worten kund
So lebenswarm, wie Tropfen Blut,
Doch mir das Röslein schließt den Mund
Und tut da kühlend mir so gut,
Die Augen füllt ein süßer Drang:
O Liebestau, in Tränen Dank.
A star of love in the course of the heavens
English translation ©
Oxford Song
Cools my open breast with its radiance,
A spring warmth plays in my heart,
A new little rose blooms upon it:
You are the star full of love and joy,
Your breath cools my breast,
You are the spring that warms me,
That enthuses in the flowers of the heart.
You have placed the rose upon my heart,
Thus you bloom outwardly, bloom within,
The strength of spring stirs doubly;
The little rose grows and fills the mind;
I float in the fragrance of love,
The blue of the sky seems infinite.
You stars in the winter night,
Do you think that I glow from sweet wine?
Oh rejoice, that I bloom alone,
My heart watches over a rose;
She is the wine from which I glow,
Which I draw to myself, breathing deeply,
She is the light of love from you,
You are doubly mine in her now,
Bliss would gladly express itself in words
As warmly alive as drops of blood,
But the little rose closes my mouth
And cools me so well,
A sweet urge fills my eyes:
Oh, dew of love, tearfully I give thanks.
Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf
German source:
Ludwig Achim von Arnim
A star of love in the course of the heavens
English source:
Oxford Song
Ein Stern der Lieb' im Himmelslauf
A star of love in the course of the heavens
Die offne Brust mit Glanz mir kühlt,
Cools my open breast with its radiance,
Ein Frühling warm im Herzen spielt,
A spring warmth plays in my heart,
Ein neues Röslein blüht darauf:
A new little rose blooms upon it:
Du bist der Stern voll Lieb und Lust,
You are the star full of love and joy,
Dein Atem kühlet meine Brust,
Your breath cools my breast,
Du bist der Frühling, der mich wärmt,
You are the spring that warms me,
Der in des Herzens Blumen schwärmt.
That enthuses in the flowers of the heart.
Du hast die Ros' ans Herz gelegt,
You have placed the rose upon my heart,
So blühst du außen, blühst darin,
Thus you bloom outwardly, bloom within,
Die Frühlingskraft sich doppelt regt;
The strength of spring stirs doubly;
Das Röslein wächst und füllt den Sinn;
The little rose grows and fills the mind;
Ich schwebe in dem Liebesduft,
I float in the fragrance of love,
Unendlich scheint das Blau der Luft.
The blue of the sky seems infinite.
Ihr Sterne wähnt in Winternacht,
Daß ich von süßem Weine glüh?
O freut euch, wie ich einsam blüh,
Mein Herz bei einer Rose wacht;
Sie ist der Wein, von dem ich glüh,
Die ich tief atmend an mich zieh,
Sie ist von Dir der Liebesschein,
Du bist in ihr nun doppelt mein,
Gern tät sich Lust in Worten kund
So lebenswarm, wie Tropfen Blut,
Doch mir das Röslein schließt den Mund
Und tut da kühlend mir so gut,
Die Augen füllt ein süßer Drang:
O Liebestau, in Tränen Dank.
Composer
Poet
Ludwig Achim von Arnim
Carl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim (26 January 1781 – 21 January 1831), better known as Achim von Arnim, was a German poet, novelist, and together with Clemens Brentano and Jospeh von Eichendorff, a leading figure of German Romanticism. Taken…