Songs

Einsamkeit (D620)

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Einsamkeit (D620)
German source: Johann Mayrhofer

„Gib mir die Fülle der Einsamkeit!“
Im Tal, von Blüten überschneit,
Da ragt ein Dom, und nebenbei
In hohem Stile die Abtei:
Wie ihr Begründer, fromm und still,
Der müden Hafen und Asyl,
Hier kühlt mit heiliger Betauung,
Die nieversiegende Beschauung.
Doch den frischen Jüngling quälen
Selbst in gottgeweihten Zellen
Bilder, feuriger verjüngt;
Und ein wilder Strom entspringt
Aus der Brust, die er umdämmt,
Und in einem Augenblick
Ist der Ruhe zartes Glück
Von den Wellen weggeschwemmt.

„Gir mir die Fülle der Tätigkeit.“
Menschen wimmeln weit und breit,
Wagen kreuzen sich und stäuben,
Käufer sich um Läden treiben,
Rotes Gold und heller Stein
Lockt die Zögernden hinein,
Und Ersatz für Landesgrüne
Bieten Maskenball und Bühne.
Doch in prangenden Palästen,
Bei der Freude lauten Festen,
Sprießt empor der Schwermut Blume,
Senkt ihr Haupt zum Heiligtume
Seiner Jugend Unschuldlust,
Zu dem blauen Hirtenland
Und der Lichten Quelle Rand,
Ach, daß er hinweggemußt!

„Gib mir das Glück der Geselligkeit.“
Genossen, freundlich angereiht
Der Tafel, stimmen Chorus an
Und ebenen die Felsenbahn!
So geht’s zum schönen Hügelkranz
Und abwärts zu des Stromes Tanz,
Und immer mehr befestiget sich Neigung
Mit treuer, kräftiger Verzweigung.
Doch, wenn ihm die Freunde schieden,
Ist’s getan um seinen Frieden.
Ihn bewegt der Sehnsucht Schmerz,
Und er schauet himmelwärts:
Das Gestirn der Liebe strahlt.
Liebe, Liebe ruft die laue Luft,
Liebe, Liebe atmet Blumenduft,
Und sein Inn’res Liebe hallt.

„Gib mir die Fülle der Seligkeit “
Nun wandelt er in Trunkenheit
An ihrer Hand in schweigenden Gesprächen,
Im Buchengang, an weißen Bächen,
Und muß er auch durch Wüstenein,
Ihm leuchtet süßer Augen Schein;
Und in der feindlichsten Verwirrung
Vertrauet er der holden Führung.
Doch die Särge großer Ahnen,
Siegerkronen, Sturmesfahnen
Lassen ihn nicht fürder ruh’n:
Und er muß ein Gleiches tun,
Und wie sie unsterblich sein.
Sieh, er steigt aufs hohe Pferd,
Schwingt und prüft das blanke Schwert,
Reitet in die Schlacht hinein.

„Gib mir die Fülle der Düsterkeit.“
Da liegen sie im Blute hingestreut,
Die Lippe starr, das Auge wild gebrochen,
Die erst dem Schrecken Trotz gesprochen.
Kein Vater kehrt den Seinen mehr,
Und heimwärts kehrt ein ander Heer,
Und denen Krieg das Teuerste genommen,
Begrüssen nun mit schmerzlichem Willkommen!
So deucht ihm des Vaterlandes Wächter
Ein ergrimmter Brüderschlächter,
Der der Freiheit edel Gut
Düngt mit rotem Menschenblut.
Und er flucht dem tollen Ruhm
Und tauschet lärmendes Gewühl
Mit dem Forste, grün und kühl,
Mit dem Siedlerleben um.

„Gib mir die Weihe der Einsamkeit.“
Durch dichte Tannendunkelheit
Dringt Sonnenblick nur halb und halb,
Und färbet Nadelschichten falb.
Der Kuckuck ruft aus Zweiggeflecht,
An grauer Rinde pickt der Specht,
Und donnernd über Klippenhemmung
Ergeht des Gießbachs kühne Strömung.
Was er wünschte, was er liebte,
Ihn erfreute, ihn betrübte,
Schwebt mit sanfter Schwärmerei
Wie um Abendrot vorbei.
Jünglings Sehnsucht, Einsamkeit,
Wird dem Greisen nun zuteil,
Und ein Leben rauh und steil
Führte doch zur Seligkeit.

Solitude
English translation © Richard Stokes

‘Give me my fill of solitude.’
In the valley covered with snowy blossom
A cathedral soars up, and nearby
The abbey in gothic style:
Like its founder, devout and calm,
The haven and refuge of the weary.
Unending contemplation here
Brings the dew of sacred refreshment to the spirit.
Yet the young man is tormented,
Even in his God-consecrated cell,
By images of ever more ardent longing;
A wild torrent bursts
From the breast, which he seeks to stem—
And in a single instant
The joy of fragile peace
Is swept away by the waves.

‘Give me my fill of activity.’
People throng far and wide,
Coaches pass each other, raising dust,
Customers crowd round shops,
Red gold and glistening stones
Lure the hesitant inside,
Masked balls and plays
Take the place of green countryside.
But in magnificent palaces,
Amid the clamour of joyous feasts
Melancholy’s flower springs up,
Inclines its head to the sanctuary
Of his happy, innocent youth,
To the blue land of shepherds
And the edge of the bright stream.
Alas that he had to depart!

‘Give me my fill of good company.’
Companions, cheerfully seated
At table, strike up in chorus
To smooth the rocky path!
Thus they continue up to the fair hills
And down to the dancing river,
And affections grow ever stronger
By true and powerful attachments.
But when friends have departed
His peace is shattered.
Moved by the pain of longing,
He gazes heavenward;
Love’s constellation shines.
Love calls in the balmy air,
Love blows from the flowers’ fragrance,
And his innermost being quivers with love.

‘Give me my fill of rapture.’
Now he walks, intoxicated,
Holding her hand in silent communion,
Along the beech-tree avenue, by the clear brook,
And though he must traverse desert places,
Her sweet eyes will shine on him;
And amid the most hostile confusion
He trusts his sweet guide.
But the tombs of his great ancestors,
Victors’ crowns, ensigns of war,
Allow him no further peace.
He must do as they do,
And like them be immortal.
See, he mounts his noble steed,
Brandishes and tests his shining sword,
And rides into battle.

‘Give me my fill of melancholy.’
There they lie, stretched out in their own blood,
They who first defied terror,
With rigid lips and eyes wild with death.
No father returns now to his family,
Homeward marches a different army,
And those who have lost their dearest in war
Now bid the army a painful welcome!
Thus do his fatherland’s guardians
Appear to him as grim murderers,
Nurturing noble freedom
With the red of human blood.
And he curses insane glory,
And exchanges noisy tumult
For the cool, green woodland,
For the life of the forest.

‘Give me the solemnity of solitude.’
Through the darkness of dense pines
The sun can only penetrate partially
And paints the bed of needles with a dusky hue.
The cuckoo calls from the thicket,
The woodpecker drums on the grey bark,
And the dashing torrent
Thunders over the obstructing cliffs.
Whatever he wished for, whatever he loved,
Whatever brought him joy or sorrow,
Floats past in gentle rapture,
As if in the glow of evening.
The young man’s solitude and yearning
Becomes now the old man’s lot,
And a harsh and arduous life
Has finally led to rapture.

Einsamkeit (D620)
German source: Johann Mayrhofer

Solitude
English source: Richard Stokes

„Gib mir die Fülle der Einsamkeit!“
‘Give me my fill of solitude.’
Im Tal, von Blüten überschneit,
In the valley covered with snowy blossom
Da ragt ein Dom, und nebenbei
A cathedral soars up, and nearby
In hohem Stile die Abtei:
The abbey in gothic style:
Wie ihr Begründer, fromm und still,
Like its founder, devout and calm,
Der müden Hafen und Asyl,
The haven and refuge of the weary.
Hier kühlt mit heiliger Betauung,
Unending contemplation here
Die nieversiegende Beschauung.
Brings the dew of sacred refreshment to the spirit.
Doch den frischen Jüngling quälen
Yet the young man is tormented,
Selbst in gottgeweihten Zellen
Even in his God-consecrated cell,
Bilder, feuriger verjüngt;
By images of ever more ardent longing;
Und ein wilder Strom entspringt
A wild torrent bursts
Aus der Brust, die er umdämmt,
From the breast, which he seeks to stem—
Und in einem Augenblick
And in a single instant
Ist der Ruhe zartes Glück
The joy of fragile peace
Von den Wellen weggeschwemmt.
Is swept away by the waves.

„Gir mir die Fülle der Tätigkeit.“
‘Give me my fill of activity.’
Menschen wimmeln weit und breit,
People throng far and wide,
Wagen kreuzen sich und stäuben,
Coaches pass each other, raising dust,
Käufer sich um Läden treiben,
Customers crowd round shops,
Rotes Gold und heller Stein
Red gold and glistening stones
Lockt die Zögernden hinein,
Lure the hesitant inside,
Und Ersatz für Landesgrüne
Masked balls and plays
Bieten Maskenball und Bühne.
Take the place of green countryside.
Doch in prangenden Palästen,
But in magnificent palaces,
Bei der Freude lauten Festen,
Amid the clamour of joyous feasts
Sprießt empor der Schwermut Blume,
Melancholy’s flower springs up,
Senkt ihr Haupt zum Heiligtume
Inclines its head to the sanctuary
Seiner Jugend Unschuldlust,
Of his happy, innocent youth,
Zu dem blauen Hirtenland
To the blue land of shepherds
Und der Lichten Quelle Rand,
And the edge of the bright stream.
Ach, daß er hinweggemußt!
Alas that he had to depart!

„Gib mir das Glück der Geselligkeit.“
‘Give me my fill of good company.’
Genossen, freundlich angereiht
Companions, cheerfully seated
Der Tafel, stimmen Chorus an
At table, strike up in chorus
Und ebenen die Felsenbahn!
To smooth the rocky path!
So geht’s zum schönen Hügelkranz
Thus they continue up to the fair hills
Und abwärts zu des Stromes Tanz,
And down to the dancing river,
Und immer mehr befestiget sich Neigung
And affections grow ever stronger
Mit treuer, kräftiger Verzweigung.
By true and powerful attachments.
Doch, wenn ihm die Freunde schieden,
But when friends have departed
Ist’s getan um seinen Frieden.
His peace is shattered.
Ihn bewegt der Sehnsucht Schmerz,
Moved by the pain of longing,
Und er schauet himmelwärts:
He gazes heavenward;
Das Gestirn der Liebe strahlt.
Love’s constellation shines.
Liebe, Liebe ruft die laue Luft,
Love calls in the balmy air,
Liebe, Liebe atmet Blumenduft,
Love blows from the flowers’ fragrance,
Und sein Inn’res Liebe hallt.
And his innermost being quivers with love.

„Gib mir die Fülle der Seligkeit “
‘Give me my fill of rapture.’
Nun wandelt er in Trunkenheit
Now he walks, intoxicated,
An ihrer Hand in schweigenden Gesprächen,
Holding her hand in silent communion,
Im Buchengang, an weißen Bächen,
Along the beech-tree avenue, by the clear brook,
Und muß er auch durch Wüstenein,
And though he must traverse desert places,
Ihm leuchtet süßer Augen Schein;
Her sweet eyes will shine on him;
Und in der feindlichsten Verwirrung
And amid the most hostile confusion
Vertrauet er der holden Führung.
He trusts his sweet guide.
Doch die Särge großer Ahnen,
But the tombs of his great ancestors,
Siegerkronen, Sturmesfahnen
Victors’ crowns, ensigns of war,
Lassen ihn nicht fürder ruh’n:
Allow him no further peace.
Und er muß ein Gleiches tun,
He must do as they do,
Und wie sie unsterblich sein.
And like them be immortal.
Sieh, er steigt aufs hohe Pferd,
See, he mounts his noble steed,
Schwingt und prüft das blanke Schwert,
Brandishes and tests his shining sword,
Reitet in die Schlacht hinein.
And rides into battle.

„Gib mir die Fülle der Düsterkeit.“
‘Give me my fill of melancholy.’
Da liegen sie im Blute hingestreut,
There they lie, stretched out in their own blood,
Die Lippe starr, das Auge wild gebrochen,
They who first defied terror,
Die erst dem Schrecken Trotz gesprochen.
With rigid lips and eyes wild with death.
Kein Vater kehrt den Seinen mehr,
No father returns now to his family,
Und heimwärts kehrt ein ander Heer,
Homeward marches a different army,
Und denen Krieg das Teuerste genommen,
And those who have lost their dearest in war
Begrüssen nun mit schmerzlichem Willkommen!
Now bid the army a painful welcome!
So deucht ihm des Vaterlandes Wächter
Thus do his fatherland’s guardians
Ein ergrimmter Brüderschlächter,
Appear to him as grim murderers,
Der der Freiheit edel Gut
Nurturing noble freedom
Düngt mit rotem Menschenblut.
With the red of human blood.
Und er flucht dem tollen Ruhm
And he curses insane glory,
Und tauschet lärmendes Gewühl
And exchanges noisy tumult
Mit dem Forste, grün und kühl,
For the cool, green woodland,
Mit dem Siedlerleben um.
For the life of the forest.

„Gib mir die Weihe der Einsamkeit.“
‘Give me the solemnity of solitude.’
Durch dichte Tannendunkelheit
Through the darkness of dense pines
Dringt Sonnenblick nur halb und halb,
The sun can only penetrate partially
Und färbet Nadelschichten falb.
And paints the bed of needles with a dusky hue.
Der Kuckuck ruft aus Zweiggeflecht,
The cuckoo calls from the thicket,
An grauer Rinde pickt der Specht,
The woodpecker drums on the grey bark,
Und donnernd über Klippenhemmung
And the dashing torrent
Ergeht des Gießbachs kühne Strömung.
Thunders over the obstructing cliffs.
Was er wünschte, was er liebte,
Whatever he wished for, whatever he loved,
Ihn erfreute, ihn betrübte,
Whatever brought him joy or sorrow,
Schwebt mit sanfter Schwärmerei
Floats past in gentle rapture,
Wie um Abendrot vorbei.
As if in the glow of evening.
Jünglings Sehnsucht, Einsamkeit,
The young man’s solitude and yearning
Wird dem Greisen nun zuteil,
Becomes now the old man’s lot,
Und ein Leben rauh und steil
And a harsh and arduous life
Führte doch zur Seligkeit.
Has finally led to rapture.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Mayrhofer

Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets