Songs

Elysium

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Elysium
German source: Friedrich von Schiller

Vorüber die stöhnende Klage!
Elysium’s Freudengelage
Ersäufen jegliches Ach.
Elysium’s Leben
Ewige Wonne, ewiges Schweben
Durch lachende Fluren ein flötender Bach.

Jugendlich milde
Beschwebt die Gefilde
Ewiger Mai;
Die Stunden entfliehen in goldenen Träumen,

Die Seele schwillt aus in unendlichen Räumen.
Wahrheit reisst hier den Schleier entzwei.
Unendliche Freude
Durchwallet das Herz.
Hier mangelt der Name dem trauernden Leide
Sanftes Entzücken nur heisset man Schmerz.

Hier strecket der wallende Pilger die matten
Brennenden Glieder in säuselnden Schatten,
Leget die Bürde auf ewig dahin –
Seine Sichel entfällt hier dem Schnitter,
Eingesungen von Harfengezitter
Träumt er, geschnittene Halme zu sehn.

Dessen Fahne Donnerstürme wallte,
Dessen Ohren Mordgebrüll umhallte,
Berge bebten unter dessen Donnergang,
Schläft hier linde bei des Baches Rieseln,
Der wie Silber spielet über Kieseln;
Ihm verhallet wilder Speere Klang.

Hier umarmen sich getreue Gatten,
Küssen sich auf grünen samtnen Matten,
Liebgekost vom Balsamwest;
Ihre Krone findet hier die Liebe,
Sicher vor des Todes strengem Hiebe
Feiert sie ein ewig Hochzeitfest.

Cease all plaintive moaning!
English translation © Richard Wigmore

Cease all plaintive moaning!
Elysian banquets
drown all suffering.
Elysian life
is eternal bliss, eternal lightness, a melodious
stream flowing through smiling meadows.

Eternal May,
young and tender,
hovers over the landscape;
the hours fly past in golden dreams,

the soul expands in infinite space.
Here truth rends the veil.
Endless joy
fills the heart.
Here grieving sorrow has no name;
and rapture that is but gentle seems like pain.

Here the pilgrim stretches his weary,
burning limbs in the murmuring shade,
and lays down his burden for ever.
The reaper’s sickle falls from his hand;
lulled to sleep by quivering harps
he dreams he sees blades of mown grass.

He whose standard raged with violent storms,
whose ears rang with murderous cries, and beneath
whose thunderous steps mountains quaked,
sleeps gently here by the babbling stream
that plays like silver over the pebbles.
For him the violent clash of spears grows faint.

Here faithful couples embrace
and kiss on the green velvet sward
caressed by the balmy west wind.
Here love finds its crown;
safe from the cruel stroke of death
it celebrates an eternal wedding feast.

Elysium
German source: Friedrich von Schiller

Cease all plaintive moaning!
English source: Richard Wigmore

Vorüber die stöhnende Klage!
Cease all plaintive moaning!
Elysium’s Freudengelage
Elysian banquets
Ersäufen jegliches Ach.
drown all suffering.
Elysium’s Leben
Elysian life
Ewige Wonne, ewiges Schweben
is eternal bliss, eternal lightness, a melodious
Durch lachende Fluren ein flötender Bach.
stream flowing through smiling meadows.

Jugendlich milde
Eternal May,
Beschwebt die Gefilde
young and tender,
Ewiger Mai;
hovers over the landscape;
Die Stunden entfliehen in goldenen Träumen,
the hours fly past in golden dreams,

Die Seele schwillt aus in unendlichen Räumen.
the soul expands in infinite space.
Wahrheit reisst hier den Schleier entzwei.
Here truth rends the veil.
Unendliche Freude
Endless joy
Durchwallet das Herz.
fills the heart.
Hier mangelt der Name dem trauernden Leide
Here grieving sorrow has no name;
Sanftes Entzücken nur heisset man Schmerz.
and rapture that is but gentle seems like pain.

Hier strecket der wallende Pilger die matten
Here the pilgrim stretches his weary,
Brennenden Glieder in säuselnden Schatten,
burning limbs in the murmuring shade,
Leget die Bürde auf ewig dahin –
and lays down his burden for ever.
Seine Sichel entfällt hier dem Schnitter,
The reaper’s sickle falls from his hand;
Eingesungen von Harfengezitter
lulled to sleep by quivering harps
Träumt er, geschnittene Halme zu sehn.
he dreams he sees blades of mown grass.

Dessen Fahne Donnerstürme wallte,
He whose standard raged with violent storms,
Dessen Ohren Mordgebrüll umhallte,
whose ears rang with murderous cries, and beneath
Berge bebten unter dessen Donnergang,
whose thunderous steps mountains quaked,
Schläft hier linde bei des Baches Rieseln,
sleeps gently here by the babbling stream
Der wie Silber spielet über Kieseln;
that plays like silver over the pebbles.
Ihm verhallet wilder Speere Klang.
For him the violent clash of spears grows faint.

Hier umarmen sich getreue Gatten,
Here faithful couples embrace
Küssen sich auf grünen samtnen Matten,
and kiss on the green velvet sward
Liebgekost vom Balsamwest;
caressed by the balmy west wind.
Ihre Krone findet hier die Liebe,
Here love finds its crown;
Sicher vor des Todes strengem Hiebe
safe from the cruel stroke of death
Feiert sie ein ewig Hochzeitfest.
it celebrates an eternal wedding feast.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich von Schiller

Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets