Songs

Entrückung

by Arnold Schoenberg From String Quartet No.2 in F minor (1908) Op. 10

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Entrückung
German source: Stefan George

Ich fühle luft von anderem planeten.
Mir blassen durch das dunkel die gesichter
Die freundlich eben noch sich zu mir drehten.

Und bäum und wege die ich liebte fahlen
Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter
Geliebter schatten—rufer meiner qualen--

Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten
Um nach dem taumel streitenden getobes
Mit einem frommen schauer anzumuten.

Ich löse mich in tönen, kreisend, webend,
Ungründigen danks und unbenamten lobes
Dem grossen atem wunschlos mich ergebend.

Mich überfährt ein ungestümes wehen
Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie
In staub geworfner beterinnen flehen:

Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen
In einer sonnerfüllten klaren freie
Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen.

Der boden schüffert weiss und weich wie molke.
Ich steige über schluchten ungeheuer.
Ich fühle wie ich über letzter wolke

In einem meer kristallnen glanzes schwimme--
Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer
Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.

Transcendence
English translation © Richard Stokes

I feel air from another planet.
The faces that once turned to me in friendship
Pale in the darkness before me.

And trees and paths I loved grow wan
So that I hardly know them, and your light,
Beloved shadow – summoner of my torment –

Is now extinguished quite in deeper burning flames,
In order, after the frenzy of warring confusion,
To appear in holy awe and yearning.

I dissolve into tones, circling, weaving,
In groundless thanks and nameless praise,
Surrendering without a wish to the mighty breathing.

A tempestuous wind overwhelms me
In sacred rapture where the fervent cries
Of praying women in the dust implore:

Then I behold how misty clouds disperse
In the sun-suffused clear skies
That only embrace on the farthest mountain retreats.

The ground shudders white and soft as whey . .
I climb across vast chasms,
I feel myself floating above the furthest cloud

In a sea of crystal radiance –
I am but a spark of holy fire,
I am but a thundering echo of the holy voice.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Entrückung
German source: Stefan George

Transcendence
English source: Richard Stokes

Ich fühle luft von anderem planeten.
I feel air from another planet.
Mir blassen durch das dunkel die gesichter
The faces that once turned to me in friendship
Die freundlich eben noch sich zu mir drehten.
Pale in the darkness before me.

Und bäum und wege die ich liebte fahlen
And trees and paths I loved grow wan
Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter
So that I hardly know them, and your light,
Geliebter schatten—rufer meiner qualen--
Beloved shadow – summoner of my torment –

Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten
Is now extinguished quite in deeper burning flames,
Um nach dem taumel streitenden getobes
In order, after the frenzy of warring confusion,
Mit einem frommen schauer anzumuten.
To appear in holy awe and yearning.

Ich löse mich in tönen, kreisend, webend,
I dissolve into tones, circling, weaving,
Ungründigen danks und unbenamten lobes
In groundless thanks and nameless praise,
Dem grossen atem wunschlos mich ergebend.
Surrendering without a wish to the mighty breathing.

Mich überfährt ein ungestümes wehen
A tempestuous wind overwhelms me
Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie
In sacred rapture where the fervent cries
In staub geworfner beterinnen flehen:
Of praying women in the dust implore:

Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen
Then I behold how misty clouds disperse
In einer sonnerfüllten klaren freie
In the sun-suffused clear skies
Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen.
That only embrace on the farthest mountain retreats.

Der boden schüffert weiss und weich wie molke.
The ground shudders white and soft as whey . .
Ich steige über schluchten ungeheuer.
I climb across vast chasms,
Ich fühle wie ich über letzter wolke
I feel myself floating above the furthest cloud

In einem meer kristallnen glanzes schwimme--
In a sea of crystal radiance –
Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer
I am but a spark of holy fire,
Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.
I am but a thundering echo of the holy voice.

Composer

Arnold Schoenberg

Arnold Franz Walter Schoenberg or Schönberg was an Austrian composer, music theorist, and painter. He was associated with the expressionist movement in German poetry and art, and leader of the Second Viennese School.

Poet

Stefan George

Stefan Anton George (12 July 1868 – 4 December 1933) was a German symbolist poet and a translator of Dante Alighieri, William Shakespeare, and Charles Baudelaire. Read more about his life here. Read some of his poetry here in the original…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets