Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Erstarrung

by Franz Schubert From Winterreise (1827) D911

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Erstarrung
German source: Wilhelm Müller

Ich such’ im Schnee vergebens 
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme 
Durchstrich die grüne Flur.

Ich will den Boden küssen, 
Durchdringen Eis und Schnee 
Mit meinen heissen Tränen, 
Bis ich die Erde seh’.

Wo find’ ich eine Blüte,
Wo find’ ich grünes Gras? 
Die Blumen sind erstorben, 
Der Rasen sieht so blass.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen, 
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie erstorben, 
Kalt starrt ihr Bild darin: 
Schmilzt je das Herz mir wieder, 
Fliesst auch ihr Bild dahin.

Numbness
English translation © Richard Wigmore

In vain I seek
her footprints in the snow, 
where she walked on my arm 
through the green meadows.

I will kiss the ground 
and pierce ice and snow 
with my burning tears, 
until I see the earth.

Where shall I find a flower? 
Where shall I find green grass? 
The flowers have died,
the grass looks so pale.

Shall I, then, take
no memento from here? 
When my sorrows are stilled 
who will speak to me of her?

My heart is as dead,
her image coldly rigid within it; 
if my heart ever melts again 
her image, too, will flow away.

Erstarrung
German source: Wilhelm Müller

Numbness
English source: Richard Wigmore

Ich such’ im Schnee vergebens 
In vain I seek
Nach ihrer Tritte Spur,
her footprints in the snow, 
Wo sie an meinem Arme 
where she walked on my arm 
Durchstrich die grüne Flur.
through the green meadows.

Ich will den Boden küssen, 
I will kiss the ground 
Durchdringen Eis und Schnee 
and pierce ice and snow 
Mit meinen heissen Tränen, 
with my burning tears, 
Bis ich die Erde seh’.
until I see the earth.

Wo find’ ich eine Blüte,
Where shall I find a flower? 
Wo find’ ich grünes Gras? 
Where shall I find green grass? 
Die Blumen sind erstorben, 
The flowers have died,
Der Rasen sieht so blass.
the grass looks so pale.

Soll denn kein Angedenken
Shall I, then, take
Ich nehmen mit von hier?
no memento from here? 
Wenn meine Schmerzen schweigen, 
When my sorrows are stilled 
Wer sagt mir dann von ihr?
who will speak to me of her?

Mein Herz ist wie erstorben, 
My heart is as dead,
Kalt starrt ihr Bild darin: 
her image coldly rigid within it; 
Schmilzt je das Herz mir wieder, 
if my heart ever melts again 
Fliesst auch ihr Bild dahin.
her image, too, will flow away.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets