Text & Translation
Erstarrung
German source:
Wilhelm Müller
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.
Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heissen Tränen,
Bis ich die Erde seh’.
Wo find’ ich eine Blüte,
Wo find’ ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blass.
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?
Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fliesst auch ihr Bild dahin.
Numbness
English translation ©
Richard Wigmore
her footprints in the snow,
where she walked on my arm
through the green meadows.
I will kiss the ground
and pierce ice and snow
with my burning tears,
until I see the earth.
Where shall I find a flower?
Where shall I find green grass?
The flowers have died,
the grass looks so pale.
Shall I, then, take
no memento from here?
When my sorrows are stilled
who will speak to me of her?
My heart is as dead,
her image coldly rigid within it;
if my heart ever melts again
her image, too, will flow away.
Erstarrung
German source:
Wilhelm Müller
Numbness
English source:
Richard Wigmore
Ich such’ im Schnee vergebens
In vain I seek
Nach ihrer Tritte Spur,
her footprints in the snow,
Wo sie an meinem Arme
where she walked on my arm
Durchstrich die grüne Flur.
through the green meadows.
Ich will den Boden küssen,
I will kiss the ground
Durchdringen Eis und Schnee
and pierce ice and snow
Mit meinen heissen Tränen,
with my burning tears,
Bis ich die Erde seh’.
until I see the earth.
Wo find’ ich eine Blüte,
Where shall I find a flower?
Wo find’ ich grünes Gras?
Where shall I find green grass?
Die Blumen sind erstorben,
The flowers have died,
Der Rasen sieht so blass.
the grass looks so pale.
Soll denn kein Angedenken
Shall I, then, take
Ich nehmen mit von hier?
no memento from here?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
When my sorrows are stilled
Wer sagt mir dann von ihr?
who will speak to me of her?
Mein Herz ist wie erstorben,
My heart is as dead,
Kalt starrt ihr Bild darin:
her image coldly rigid within it;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
if my heart ever melts again
Fliesst auch ihr Bild dahin.
her image, too, will flow away.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Wilhelm Müller
Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…