Songs

Es stürmt auf der Flur

by Carl Maria von Weber

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Es stürmt auf der Flur
German source: Rochlitz, Johann

Es stürmt auf der Flur, es brauset im Hain,
Es wogt in der Mächtigen Busen.
Wir sitzen im friedlichen Stübchen allein,
Uns winken die Gaben der Musen;
Von Stürmen und Brausen und Wogen geschieden,
Fühlen wir Frieden!

O liebe dein kleines verborgenes Haus
Und putze die einsame Zelle
Mit Blumen der sorglichen Liebe dir aus,
Verehrend die heilige Schwelle!
Nur Traute, von allem, was draußen, geschieden,
Fühlen noch Frieden!

Doch hast du im kleinen verborgenen Haus
Dein Herz, deine Sinne erquicket,
So gucke mit freundlichen Mienen heraus
In's Auge, das kummervoll blicket,
Und teile dein Herz und was dir beschieden!
Auch ihm gib Frieden!

The storm rages in the field
English translation © Oxford Song

The storm rages in the field, it roars in the grove,
It surges in the powerful bosom.
We sit alone in a peaceful little room,
The gifts of the Muses beckon to us;
Separated from raging, roaring and surging,
We feel peace!

O cherish your small, tucked-away home
And adorn for yourself the solitary chamber
With flowers of caring love,
Revering the sacred threshold!
Only in seclusion, separated from all that is outside,
Can one still feel peace!

But if in the small tucked-away house
You have refreshed your heart and senses,
Then look out with kindly demeanour
At the eye that gazes sorrowfully,
And share your heart and what is bestowed upon you!
Give peace to him also!

Es stürmt auf der Flur
German source: Rochlitz, Johann

The storm rages in the field
English source: Oxford Song

Es stürmt auf der Flur, es brauset im Hain,
The storm rages in the field, it roars in the grove,
Es wogt in der Mächtigen Busen.
It surges in the powerful bosom.
Wir sitzen im friedlichen Stübchen allein,
We sit alone in a peaceful little room,
Uns winken die Gaben der Musen;
The gifts of the Muses beckon to us;
Von Stürmen und Brausen und Wogen geschieden,
Separated from raging, roaring and surging,
Fühlen wir Frieden!
We feel peace!

O liebe dein kleines verborgenes Haus
O cherish your small, tucked-away home
Und putze die einsame Zelle
And adorn for yourself the solitary chamber
Mit Blumen der sorglichen Liebe dir aus,
With flowers of caring love,
Verehrend die heilige Schwelle!
Revering the sacred threshold!
Nur Traute, von allem, was draußen, geschieden,
Only in seclusion, separated from all that is outside,
Fühlen noch Frieden!
Can one still feel peace!

Doch hast du im kleinen verborgenen Haus
But if in the small tucked-away house
Dein Herz, deine Sinne erquicket,
You have refreshed your heart and senses,
So gucke mit freundlichen Mienen heraus
Then look out with kindly demeanour
In's Auge, das kummervoll blicket,
At the eye that gazes sorrowfully,
Und teile dein Herz und was dir beschieden!
And share your heart and what is bestowed upon you!
Auch ihm gib Frieden!
Give peace to him also!

Composer

Carl Maria von Weber

Carl Maria Friedrich Ernst von Weber was a German composer, conductor, pianist, guitarist, and critic. He is widely considered to be one of the first significant composers of the Romantic school. Read more here.

Poet

Rochlitz, Johann

Johann Friedrich Rochlitz was a German playwright, musicologist and art and music critic. His most notable work is his autobiographical account Tage der Gefahr (Days of Danger) about the Battle of Leipzig in 1813 — in Kunst und Altertum, Goethe…

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets