Songs

Es war der Rose erster Schmerz!

by Robert Schumann From Der Rose Pilgerfahrt I (1851) Op. 112

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Es war der Rose erster Schmerz!
German source: Moritz Horn

_Tenor:_
Es war der Rose erster Schmerz!
Trostbittend schaut sie himmelwärts;
Und weiter unter Abendglüh’n
Wallt still die Blumenkönigin.

Ein einsam Häuschen unscheinbar,
Nimmt jetzt ihr Auge wieder wahr.
Am Friedhof liegt es angelehnt,
Vom Fliederbaume rings verschönt;

Durch’s off’ne Tor ragt Kreuz und Stein,
Verklärt vom gold’nen Abendschein.
Sie tritt hinein, da steht ein Greis,
Gebückt das Haupt wie Silber,

Er gräbt – den Spaten in der Hand,
Ein Grab in’s grüne Land.

_Rose:_
Für wen ist’s Grab hier, tief und klein?

_Totengräber:_
Für uns’res Müllers Töchterlein.

_Rose:_
O arme Schwester, tief beklagt! –

_Totengräber:_
Ein schwerer Tod – ein Tod voll Schmerzen
Zu sterben am gebroch’nem Herzen –

_Rose:_
Wie soll ich mir dein Reden deuten?
Bringt treue Liebe solche Leiden?

_Totengräber:_
Wer heiss geliebt und ward betrogen,
Der hat ein Todeslos gezogen –
Er wird geheilt von seinen Schmerzen
Nur an der Erde Mutterherzen. –

_Rose:_
O Schwester, tief beklagt!

_Totengräber:_
Doch sieh’, da kommt mit Trauersang
Der Leichenzug den Weg entlang.

It was the rose’s first pain
English translation © Sharon Krebs

_Tenor:_
It was the rose’s first pain.
Seeking comfort she looked toward heaven
And onward in the evening glow
The flower-queen quietly wanders.

A lonely, unpretentious house
Her eye now spies again.
Leaning against the graveyard wall
Beautified on all sides by lilacs;

Through the open gate stand cross and stone
Transfigured by the golden evening light.
She enters, there stands an aged man,
Bent is his silvery head,

He digs – the spade in his hand,
A grave into the green land.

_Rose:_
For whom is this grave here, deep and small?

_Gravedigger:_
For our miller’s little daughter.

_Rose:_
Oh poor sister, deeply mourned! –

_Gravedigger:_
It was a hard death – a death full of pain
To die of a broken heart –

_Rose:_
How shall I interpret your words?
Does true love bring such suffering?

_Gravedigger:_
Who loved deeply and was betrayed,
Death was his lot –
He will be healed of his pain
Only in the motherly bosom of the earth. –

_Rose:_
Oh sister, deeply mourned! –

_Gravedigger:_
But see, there comes with doleful dirge
The funeral cortege along the road.

Translations by Sharon Krebs first published in 2009 at lieder.net, and reprinted by Carus-Verlag

Es war der Rose erster Schmerz!
German source: Moritz Horn

It was the rose’s first pain
English source: Sharon Krebs

_Tenor:_
_Tenor:_
Es war der Rose erster Schmerz!
It was the rose’s first pain.
Trostbittend schaut sie himmelwärts;
Seeking comfort she looked toward heaven
Und weiter unter Abendglüh’n
And onward in the evening glow
Wallt still die Blumenkönigin.
The flower-queen quietly wanders.

Ein einsam Häuschen unscheinbar,
A lonely, unpretentious house
Nimmt jetzt ihr Auge wieder wahr.
Her eye now spies again.
Am Friedhof liegt es angelehnt,
Leaning against the graveyard wall
Vom Fliederbaume rings verschönt;
Beautified on all sides by lilacs;

Durch’s off’ne Tor ragt Kreuz und Stein,
Through the open gate stand cross and stone
Verklärt vom gold’nen Abendschein.
Transfigured by the golden evening light.
Sie tritt hinein, da steht ein Greis,
She enters, there stands an aged man,
Gebückt das Haupt wie Silber,
Bent is his silvery head,

Er gräbt – den Spaten in der Hand,
He digs – the spade in his hand,
Ein Grab in’s grüne Land.
A grave into the green land.

_Rose:_
_Rose:_
Für wen ist’s Grab hier, tief und klein?
For whom is this grave here, deep and small?

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
Für uns’res Müllers Töchterlein.
For our miller’s little daughter.

_Rose:_
_Rose:_
O arme Schwester, tief beklagt! –
Oh poor sister, deeply mourned! –

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
Ein schwerer Tod – ein Tod voll Schmerzen
It was a hard death – a death full of pain
Zu sterben am gebroch’nem Herzen –
To die of a broken heart –

_Rose:_
_Rose:_
Wie soll ich mir dein Reden deuten?
How shall I interpret your words?
Bringt treue Liebe solche Leiden?
Does true love bring such suffering?

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
Wer heiss geliebt und ward betrogen,
Who loved deeply and was betrayed,
Der hat ein Todeslos gezogen –
Death was his lot –
Er wird geheilt von seinen Schmerzen
He will be healed of his pain
Nur an der Erde Mutterherzen. –
Only in the motherly bosom of the earth. –

_Rose:_
_Rose:_
O Schwester, tief beklagt!
Oh sister, deeply mourned! –

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
Doch sieh’, da kommt mit Trauersang
But see, there comes with doleful dirge
Der Leichenzug den Weg entlang.
The funeral cortege along the road.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets