Faunenklage
German source:
Salomon Geßner
Da liegen die Scherben umher.
Schön war mein Krug, meiner Höhle schönste Zierde,
Und ging ein Waldgott vorüber,
So rief ich: Komm, trink und siehe den schönsten Krug,
Zeus selber hat bei dem frohsten Fest
Nicht einen schöner’n Krug.
Er ist zerbrochen, der schönste Krug,
Da liegen die Scherben umher.
Wenn bei mir die Brüder sich sammelten,
Dann saßen wir rings um den Krug.
Wir tranken, und jeder, der trank,
Sang die darauf gegrabene Geschichte,
Die seinen Lippen am nächsten war.
Itzt trinken wir nicht mehr, ihr Brüder, aus dem Krug,
Itzt singen wir nicht mehr die Geschichte,
Die jedes Lippen die nächste ist.
Er ist zerbrochen, der schönste Krug,
Da liegen die Scherben umher.
O klag es, Echo, dem Hain,
Klag es dem Faun in den Höhlen.
Er ist zerbrochen,
Da liegen die Scherben umher.
Lament to a faun
English translation ©
Richard Stokes
The fragments lie strewn all around.
My lovely cup, my lair’s crowning glory—
And if a faun passed by, I cried out:
Come, drink, and behold the loveliest cup,
Zeus himself, at the merriest feast,
Never had a more beautiful cup.
It is broken, the loveliest cup,
The fragments lie strewn all around.
When my brothers gathered about me,
We would sit around the cup.
We would drink, and all who drank
Would sing the tale
That was engraved there next to his lips.
Now we drink no more, O brothers, from the cup,
Now we sing no more the tale,
Nearest the lips of each of us.
It is broken, the loveliest cup,
The fragments lie strewn all around.
O lament it, Echo, to the grove,
Lament it to the cave-dwelling faun.
It is broken,
The fragments lie strewn all around.
Faunenklage
German source:
Salomon Geßner
Lament to a faun
English source:
Richard Stokes
Er ist zerbrochen, der schönste Krug,
It is broken, the loveliest cup,
Da liegen die Scherben umher.
The fragments lie strewn all around.
Schön war mein Krug, meiner Höhle schönste Zierde,
My lovely cup, my lair’s crowning glory—
Und ging ein Waldgott vorüber,
And if a faun passed by, I cried out:
So rief ich: Komm, trink und siehe den schönsten Krug,
Come, drink, and behold the loveliest cup,
Zeus selber hat bei dem frohsten Fest
Zeus himself, at the merriest feast,
Nicht einen schöner’n Krug.
Never had a more beautiful cup.
Er ist zerbrochen, der schönste Krug,
It is broken, the loveliest cup,
Da liegen die Scherben umher.
The fragments lie strewn all around.
Wenn bei mir die Brüder sich sammelten,
When my brothers gathered about me,
Dann saßen wir rings um den Krug.
We would sit around the cup.
Wir tranken, und jeder, der trank,
We would drink, and all who drank
Sang die darauf gegrabene Geschichte,
Would sing the tale
Die seinen Lippen am nächsten war.
That was engraved there next to his lips.
Itzt trinken wir nicht mehr, ihr Brüder, aus dem Krug,
Now we drink no more, O brothers, from the cup,
Itzt singen wir nicht mehr die Geschichte,
Now we sing no more the tale,
Die jedes Lippen die nächste ist.
Nearest the lips of each of us.
Er ist zerbrochen, der schönste Krug,
It is broken, the loveliest cup,
Da liegen die Scherben umher.
The fragments lie strewn all around.
O klag es, Echo, dem Hain,
O lament it, Echo, to the grove,
Klag es dem Faun in den Höhlen.
Lament it to the cave-dwelling faun.
Er ist zerbrochen,
It is broken,
Da liegen die Scherben umher.
The fragments lie strewn all around.
Composer
Felix Mendelssohn
Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…