Songs

Flügel! Flügel! um zu fliegen

by Robert Schumann From Zwölf Gedichte aus „Liebesfrühling“ (1841) Op. 37 4–11 & 16.i.1841

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded on the album 'Robert and Clara Schumann: Rückert Lieder' on Stone Records (in collaboration with BBC Music Magazine). Featuring every piano-accompanied setting of the poet Friedrich Rückert by both Robert and Clara Schumann, including duets and ensembles, it was recorded in preparation for Oxford Lieder's The Schumann Project in 2016.

Click here to listen to this song with Robert Murray and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

View IPA

Flügel! Flügel! um zu fliegen
German source: Friedrich Rückert

Flügel! Flügel! um zu fliegen
Über Berg und Tal,
Flügel, um mein Herz zu wiegen
Auf des Morgens Strahl.

Flügel, übers Meer zu schweben
Mit dem Morgenrot,
Flügel, Flügel übers Leben,
Über Grab und Tod!

Flügel, wie sie Jugend hatte,
Da sie mir entflog,
Flügel wie des Glückes Schatten,
Der mein Herz betrog!

Flügel, nachzufliehn den Tagen,
Die vorüber sind!
Flügel, Freuden einzujagen,
Die entflohn im Wind.

Flügel, gleich den Nachtigallen,
Wann die Rosen blühn,
Aus dem Land, wo Nebel wallen,
Ihnen nachzuziehn!

Ach! von dem Verbannungsstrande,
Wo kein Nachen winkt,
Flügel nach dem Heimatlande,
Wo die Krone blinkt!

Freiheit, wie zum Schmetterlinge
Raupenleben reift,
Wenn sich dehnt des Geistes Schwinge
Und die Hüll’ entstreift!

Oft in stillen Mitternächten
Fühl’ ich mich empor
Flügeln von des Traumes Mächten
Zu dem Sternentor.

Doch gewachsenes Gefieder
In der Nächte Duft,
Mir entträufeln seh’ ich’s wieder
An des Morgens Luft.

Sonnenbrand den Fittich schmelzet,
Ikar stürzt ins Meer,
Und der Sinne Brausen wälzet
Überm Geist sich her.

Wings! Wings!
English translation © Richard Stokes

Wings! Wings! To fly
Over hill and dale,
Wings, that my heart might float
On shafts of morning light.

Wings, to soar over the sea
With the dawn,
Wings, wings to soar above life,
Above the grave and death!

Wings, such as youth had,
That now have flown away,
Wings, like rapture’s shadow
That deceived my heart!

Wings, to fly after days
Now fled!
Wings, to hunt down joys
Now blown away on the wind!

Wings, like nightingales,
When roses bloom,
To escape this land of mists
And fly in search of them!

Ah! From exile’s shore,
Where no ship can be seen,
To wing to the homeland
Where my crown is gleaming!

O for freedom, as when butterflies
Slip from the chrysalis,
When it splits
And nature’s spirit spreads its wings!

Often during silent midnights
I feel myself winged aloft
By the power of dreams
To the gateway of the stars.

Yet the wings I grew
In the fragrant night
I now see vanish
In the morning breeze.

The scorching sun melts my pinions,
Icarus plunges into the sea,
And the pulse of the senses
Spills over the spirit.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Flügel! Flügel! um zu fliegen
German source: Friedrich Rückert

Wings! Wings!
English source: Richard Stokes

Flügel! Flügel! um zu fliegen
Wings! Wings! To fly
Über Berg und Tal,
Over hill and dale,
Flügel, um mein Herz zu wiegen
Wings, that my heart might float
Auf des Morgens Strahl.
On shafts of morning light.

Flügel, übers Meer zu schweben
Wings, to soar over the sea
Mit dem Morgenrot,
With the dawn,
Flügel, Flügel übers Leben,
Wings, wings to soar above life,
Über Grab und Tod!
Above the grave and death!

Flügel, wie sie Jugend hatte,
Wings, such as youth had,
Da sie mir entflog,
That now have flown away,
Flügel wie des Glückes Schatten,
Wings, like rapture’s shadow
Der mein Herz betrog!
That deceived my heart!

Flügel, nachzufliehn den Tagen,
Wings, to fly after days
Die vorüber sind!
Now fled!
Flügel, Freuden einzujagen,
Wings, to hunt down joys
Die entflohn im Wind.
Now blown away on the wind!

Flügel, gleich den Nachtigallen,
Wings, like nightingales,
Wann die Rosen blühn,
When roses bloom,
Aus dem Land, wo Nebel wallen,
To escape this land of mists
Ihnen nachzuziehn!
And fly in search of them!

Ach! von dem Verbannungsstrande,
Ah! From exile’s shore,
Wo kein Nachen winkt,
Where no ship can be seen,
Flügel nach dem Heimatlande,
To wing to the homeland
Wo die Krone blinkt!
Where my crown is gleaming!

Freiheit, wie zum Schmetterlinge
O for freedom, as when butterflies
Raupenleben reift,
Slip from the chrysalis,
Wenn sich dehnt des Geistes Schwinge
When it splits
Und die Hüll’ entstreift!
And nature’s spirit spreads its wings!

Oft in stillen Mitternächten
Often during silent midnights
Fühl’ ich mich empor
I feel myself winged aloft
Flügeln von des Traumes Mächten
By the power of dreams
Zu dem Sternentor.
To the gateway of the stars.

Doch gewachsenes Gefieder
Yet the wings I grew
In der Nächte Duft,
In the fragrant night
Mir entträufeln seh’ ich’s wieder
I now see vanish
An des Morgens Luft.
In the morning breeze.

Sonnenbrand den Fittich schmelzet,
The scorching sun melts my pinions,
Ikar stürzt ins Meer,
Icarus plunges into the sea,
Und der Sinne Brausen wälzet
And the pulse of the senses
Überm Geist sich her.
Spills over the spirit.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets