Text & Translation
Forêt
French source:
Rémy de Gourmont
Le long de tes sentiers, sous tes profonds feuillages,
Confidente des jeux, des cris, et des serments,
Témoin à qui les âmes avouaient leurs orages.
Ô Forêt, souviens-toi de ceux qui sont venus
Un jour d'été fouler tes mousses et tes herbes,
Car ils ont trouvé là des baisers ingénus
Couleur de feuilles, couleur d'écores, couleur de rêves.
Ô Forêt, tu fus bonne, en laissant le désir
Fleurir, ardente fleur, au sein de ta verdure.
L'ombre devint plus fraîche: un frisson de plaisir
Enchanta les deux coeurs et toute la nature.
Ô Forêt, souviens-toi de ceux qui sont venus
Un jour d'été fouler tes herbes solitaires
Et contempler, distraits, tes arbres ingénus
Et le pâle océan de tes vertes fougères.
Forest
English translation ©
Laura Prichard
Along your paths, under your heavy foliage,
Confidant of games, of cries, and of oaths,
Witness to whom souls confessed their troubles.
Oh Forest, remember those who came
One day in summer to walk on your moss and grass,
For there they found naïve kisses
The color of leaves, the color of bark, the color of dreams.
Oh Forest, you were right, to let desire
Bloom, [like a] flaming blossom, within your greenery.
The shade grew cooler: a shudder of pleasure
Enchanted the two hearts and all of nature.
Oh Forest, remember those who came
One day to walk alone on your grass
And to contemplate, distracted, your dream-like trees
And the pale ocean of your green ferns.
Reprinted with permission from the LiederNet Archive
Forêt
French source:
Rémy de Gourmont
Forest
English source:
Laura Prichard
Ô Forêt, toi qui vis passer bien des amants
Oh Forest, you who saw the passing of many lovers
Le long de tes sentiers, sous tes profonds feuillages,
Along your paths, under your heavy foliage,
Confidente des jeux, des cris, et des serments,
Confidant of games, of cries, and of oaths,
Témoin à qui les âmes avouaient leurs orages.
Witness to whom souls confessed their troubles.
Ô Forêt, souviens-toi de ceux qui sont venus
Oh Forest, remember those who came
Un jour d'été fouler tes mousses et tes herbes,
One day in summer to walk on your moss and grass,
Car ils ont trouvé là des baisers ingénus
For there they found naïve kisses
Couleur de feuilles, couleur d'écores, couleur de rêves.
The color of leaves, the color of bark, the color of dreams.
Ô Forêt, tu fus bonne, en laissant le désir
Oh Forest, you were right, to let desire
Fleurir, ardente fleur, au sein de ta verdure.
Bloom, [like a] flaming blossom, within your greenery.
L'ombre devint plus fraîche: un frisson de plaisir
The shade grew cooler: a shudder of pleasure
Enchanta les deux coeurs et toute la nature.
Enchanted the two hearts and all of nature.
Ô Forêt, souviens-toi de ceux qui sont venus
Oh Forest, remember those who came
Un jour d'été fouler tes herbes solitaires
One day to walk alone on your grass
Et contempler, distraits, tes arbres ingénus
And to contemplate, distracted, your dream-like trees
Et le pâle océan de tes vertes fougères.
And the pale ocean of your green ferns.
Composer
André Caplet
André Caplet was a French composer and conductor now known primarily through his orchestrations of works by Claude Debussy. Read more here.