Songs

Frühlingslied

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival. It features one song from each year of Schubert's creative life.

Click here to listen to the song with Raphaela Papadakis and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

Frühlingslied
German source: Pollak, Aaron

Geöffnet sind des Winters Riegel,
Entschwunden ist sein Silberflor;
Hell blinken der Gewässer Spiegel,
Die Lerche schwingt sich hoch empor;
Wie durch des weisen Königs Siegel
Geweckt ertönt der Freude Chor.

Der Frühling schwebt auf die Gefilde
Und lieblich wehet Zephyr nur,
Der Blumendüfte süsse Milde
Erhebt sich in der Luft Azur,
In der Verklärung Wunderbilde
Empfängt uns lächelnd die Natur.

Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden
Und Florens Reich erblüht verschönt,
Rings waltet Lust und stiller Frieden,
Der Hain ist nun mit Laub bekrönt,
Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden,
Weil Eros’ süsser Ruf ertönt.

Empfanget denn mit trautem Grusse
Den holden Lenz, den Schmuck der Welt,
Der weihend uns mit leisem Kusse
Des Daseins Rosenbahn erhellt,
Der hold uns winkt zum Hochgenusse
Und jedes Herz mit Wonne schwellt.

Winter’s bolts are opened;
English translation © Richard Wigmore

Winter’s bolts are opened;
His silver veil has vanished;
The mirrors of the water sparkle brightly;
The lark soars aloft.
As if awakened by the wise king’s seal,
The chorus of joy resounds.

Spring hovers over the fields
And zephyrs blow softly.
The gentle sweetness of abundant flowers
Rises into the azure air.
In its magical transfiguration,
Smiling nature receives us.

Already sylphs are resplendent in gold array,
And Flora’s realm blooms with enhanced beauty.
All around there is joy and tranquil peace.
The grove is now crowned with leaves,
And happiness is granted to all who have feelings,
Since the sweet call of Eros resounds.

So receive with a heartfelt greeting
Fair spring, the jewel of the world,
Who with a soft kiss consecrates
And brightens the rosy path of our existence,
Sweetly beckons us to the highest pleasures
And fills every heart with bliss.

Frühlingslied
German source: Pollak, Aaron

Winter’s bolts are opened;
English source: Richard Wigmore

Geöffnet sind des Winters Riegel,
Winter’s bolts are opened;
Entschwunden ist sein Silberflor;
His silver veil has vanished;
Hell blinken der Gewässer Spiegel,
The mirrors of the water sparkle brightly;
Die Lerche schwingt sich hoch empor;
The lark soars aloft.
Wie durch des weisen Königs Siegel
As if awakened by the wise king’s seal,
Geweckt ertönt der Freude Chor.
The chorus of joy resounds.

Der Frühling schwebt auf die Gefilde
Spring hovers over the fields
Und lieblich wehet Zephyr nur,
And zephyrs blow softly.
Der Blumendüfte süsse Milde
The gentle sweetness of abundant flowers
Erhebt sich in der Luft Azur,
Rises into the azure air.
In der Verklärung Wunderbilde
In its magical transfiguration,
Empfängt uns lächelnd die Natur.
Smiling nature receives us.

Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden
Already sylphs are resplendent in gold array,
Und Florens Reich erblüht verschönt,
And Flora’s realm blooms with enhanced beauty.
Rings waltet Lust und stiller Frieden,
All around there is joy and tranquil peace.
Der Hain ist nun mit Laub bekrönt,
The grove is now crowned with leaves,
Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden,
And happiness is granted to all who have feelings,
Weil Eros’ süsser Ruf ertönt.
Since the sweet call of Eros resounds.

Empfanget denn mit trautem Grusse
So receive with a heartfelt greeting
Den holden Lenz, den Schmuck der Welt,
Fair spring, the jewel of the world,
Der weihend uns mit leisem Kusse
Who with a soft kiss consecrates
Des Daseins Rosenbahn erhellt,
And brightens the rosy path of our existence,
Der hold uns winkt zum Hochgenusse
Sweetly beckons us to the highest pleasures
Und jedes Herz mit Wonne schwellt.
And fills every heart with bliss.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets