Text & Translation
Frühlingswinde
German source:
Carl Hauptmann
In einem Rosengarten.
Ein schwarzer Ritter lehnt davor,
tät’ heimlicher Schätze warten.
Der wunderliche Eisenmann,
Als ob die Frühlingswinde
Und Blüten es ihm angetan,
Er schläft gleich einem Kinde.
Wenn doch der träumende Kumpan
Die hellen Augen riebe!
Dann wüsst’ ich einen Rittersmann,
dem ich mich gleich verschriebe!
Spring Winds
English translation ©
George Robarts
In a rose garden.
A black knight leans against it,
Awaiting hidden treasures.
The strange man of iron,
As if the spring winds
And blossoms have enchanted him,
Is sleeping like a child.
If only this dreaming fellow
Would rub his bright eyes!
Then I would know of a knight
To whom I could at once devote myself.
Frühlingswinde
German source:
Carl Hauptmann
Spring Winds
English source:
George Robarts
Verfallen liegt ein Tempeltor
A temple gate lies derelict
In einem Rosengarten.
In a rose garden.
Ein schwarzer Ritter lehnt davor,
A black knight leans against it,
tät’ heimlicher Schätze warten.
Awaiting hidden treasures.
Der wunderliche Eisenmann,
The strange man of iron,
Als ob die Frühlingswinde
As if the spring winds
Und Blüten es ihm angetan,
And blossoms have enchanted him,
Er schläft gleich einem Kinde.
Is sleeping like a child.
Wenn doch der träumende Kumpan
If only this dreaming fellow
Die hellen Augen riebe!
Would rub his bright eyes!
Dann wüsst’ ich einen Rittersmann,
Then I would know of a knight
dem ich mich gleich verschriebe!
To whom I could at once devote myself.