This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Daniel Norman and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.
            Frohe Botschaft
         
        
                German source:
                Robert Reinick
    
    
Einst mein Herz so eng gefesselt,
Dass kein Wort es konnte sprechen
Aus den engen Fesseln.
Sandt’ es ab als flinke Diener
Feurig schnelle Liebesblicke,
Zu besprechen sich im stillen
Mit der Herrin Blicken.
Sandt’ es Pagen, fein und listig;
Heimlich schlichen hin die Finger,
Schmiegten leise sich und bittend
An die schönsten Finger.
Sandt’ es ab zwei kühne Boten;
Sind die Lippen gar verwogen
An der Herrin Mund geflogen,
Botschaft sich zu holen.
„Nun, ihr Boten, Pagen, Diener!
Welche Botschaft bringt ihr wieder,
Haben Augen, Finger, Lippen
Nichts mir zu verkünden?“
Und voll Freuden rufen Alle:
Juble, Herz! und lass das Zagen,
Deine Herrin sendet Gnade,
Deine Bande fallen!
            Glad tidings
         
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
My heart so closely fettered,
That it could utter no word
In those tight chains.
So it despatched as nimble servants
Swift and fiery loving glances
To converse in silence
With my lady’s glances.
It despatched pages, elegant and artful;
Fingers slipped furtively
And pleadingly
Between my fair one’s fingers.
It despatched two bold messengers;
And lips were brazen enough
To fly to my lady’s lips,
To return with messages.
“Now, you messengers, pages and servants,
What tidings do you bring back?
Have eyes, fingers, lips
Nothing to report to me?”
And all of them cry with joy:
Rejoice, heart, and fear no more,
Your lady pardons you,
And unties your chains!’
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
            Frohe Botschaft
            
        
        German source:
        Robert Reinick
    
    
    Glad tidings     
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Hielt die allerschönste Herrin
                        My fairest lady once held 
                                Einst mein Herz so eng gefesselt,
                        My heart so closely fettered,
                                Dass kein Wort es konnte sprechen
                        That it could utter no word
                                Aus den engen Fesseln.
                        In those tight chains.
                            
            
                    Sandt’ es ab als flinke Diener
                        So it despatched as nimble servants
                                Feurig schnelle Liebesblicke,
                        Swift and fiery loving glances
                                Zu besprechen sich im stillen
                        To converse in silence
                                Mit der Herrin Blicken.
                        With my lady’s glances.
                            
            
                    Sandt’ es Pagen, fein und listig;
                        It despatched pages, elegant and artful;
                                Heimlich schlichen hin die Finger,
                        Fingers slipped furtively
                                Schmiegten leise sich und bittend
                        And pleadingly
                                An die schönsten Finger.
                        Between my fair one’s fingers.
                            
            
                    Sandt’ es ab zwei kühne Boten;
                        It despatched two bold messengers;
                                Sind die Lippen gar verwogen
                        And lips were brazen enough
                                An der Herrin Mund geflogen,
                        To fly to my lady’s lips,
                                Botschaft sich zu holen.
                        To return with messages.
                            
            
                    „Nun, ihr Boten, Pagen, Diener!
                        “Now, you messengers, pages and servants,
                                Welche Botschaft bringt ihr wieder,
                        What tidings do you bring back?
                                Haben Augen, Finger, Lippen
                        Have eyes, fingers, lips
                                Nichts mir zu verkünden?“
                        Nothing to report to me?”
                            
            
                    Und voll Freuden rufen Alle:
                        And all of them cry with joy:
                                Juble, Herz! und lass das Zagen,
                        Rejoice, heart, and fear no more,
                                Deine Herrin sendet Gnade,
                        Your lady pardons you,
                                Deine Bande fallen!
                        And unties your chains!’
                            
    
Composer
Hugo Wolf
Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…
Poet
Robert Reinick
Robert Reinick was a German painter and poet, associated with the Düsseldorf school of painting. One of his poems, Dem Vaterland, was set to music by Hugo Wolf. Reinick was born in Danzig (Gdańsk) and died in Dresden. Taken from Wikipedia. To view…
 
     
    