Songs

Frühlingsglocken

by Hugo Wolf

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Sarah-Jane Brandon and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Frühlingsglocken
German source: Robert Reinick

Schneeglöckchen tut läuten:
Was hat das zu bedeuten? –
Ei, gar ein lustig Ding!

Der Frühling heut’ geboren ward,
Ein Kind der allerschönsten Art;
Zwar liegt es noch im weissen Bett,
Doch spielt es schon so wundernett,
Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd’
Und bringet neue Lieder mit!
Ihr Quellen all,
Erwacht im Tal!
Was soll das lange Zaudern?
Sollt mit dem Kinde plaudern!

Maiglöckchen tut läuten!
Was hat das zu bedeuten? –
Frühling ist Bräutigam:

Macht Hochzeit mit der Erde heut’
Mit grosser Pracht und Festligkeit.
Wohlauf denn, Nelk’ und Tulipan,
Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn’!
Du Ros’ und Lilie, schmücket euch,
Brautjungfern sollt ihr werden gleich!
Ihr Schmetterling’
Sollt bunt und flink
Den Hochzeitreigen führen,
Die Vögel musizieren!

Blauglöckchen tut läuten!
Was hat das zu bedeuten? –
Ach, das ist gar zu schlimm!

Heut’ nacht der Frühling scheiden muss,
Drum bringt man ihm den Abschiedsgruss:
Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell,
Es rauscht der Wald, es klagt der Quell,
Dazwischen singt mit süssem Schall
Aus jedem Busch die Nachtigall,
Und wird ihr Lied so bald nicht müd’,
Ist auch der Frühling schon ferne –
Sie hatten ihn alle so gerne!

Spring bells
English translation © Richard Stokes

Snowdrop bells are ringing!
What does this mean?
Ah! such happy tidings!

Spring was born today,
A child of matchless beauty;
Though he still lies in his white bed,
He already plays so prettily.
So come, you birds, from the South
And bring new songs with you!
And all you streams,
Wake up in the valley!
Why this long delay?
You must chatter with this child!

The lily-of-the-valley rings!
What does this mean?
Spring is a bridegroom!

Today he’s marrying the earth
With great pomp and ceremony.
Come, then, carnations and tulips,
And wave your bright wedding banners!
Roses and lilies, adorn yourselves!
Today you are to be bridesmaids!
You butterflies,
Nimble and many-coloured,
Shall lead the wedding dance,
The birds shall provide the music!

Bluebells are ringing!
What does this mean?
Ah, that’s truly too bad!

Spring must depart tonight,
So all have come to say goodbye.
Glow-worms appear with bright lights,
The forest rustles, the stream laments,
And all the while from every bush
The nightingale sings sweetly,
And does not quickly tire of singing,
Though Spring’s already far away –
Each one of them loved him so!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Frühlingsglocken
German source: Robert Reinick

Spring bells
English source: Richard Stokes

Schneeglöckchen tut läuten:
Snowdrop bells are ringing!
Was hat das zu bedeuten? –
What does this mean?
Ei, gar ein lustig Ding!
Ah! such happy tidings!

Der Frühling heut’ geboren ward,
Spring was born today,
Ein Kind der allerschönsten Art;
A child of matchless beauty;
Zwar liegt es noch im weissen Bett,
Though he still lies in his white bed,
Doch spielt es schon so wundernett,
He already plays so prettily.
Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd’
So come, you birds, from the South
Und bringet neue Lieder mit!
And bring new songs with you!
Ihr Quellen all,
And all you streams,
Erwacht im Tal!
Wake up in the valley!
Was soll das lange Zaudern?
Why this long delay?
Sollt mit dem Kinde plaudern!
You must chatter with this child!

Maiglöckchen tut läuten!
The lily-of-the-valley rings!
Was hat das zu bedeuten? –
What does this mean?
Frühling ist Bräutigam:
Spring is a bridegroom!

Macht Hochzeit mit der Erde heut’
Today he’s marrying the earth
Mit grosser Pracht und Festligkeit.
With great pomp and ceremony.
Wohlauf denn, Nelk’ und Tulipan,
Come, then, carnations and tulips,
Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn’!
And wave your bright wedding banners!
Du Ros’ und Lilie, schmücket euch,
Roses and lilies, adorn yourselves!
Brautjungfern sollt ihr werden gleich!
Today you are to be bridesmaids!
Ihr Schmetterling’
You butterflies,
Sollt bunt und flink
Nimble and many-coloured,
Den Hochzeitreigen führen,
Shall lead the wedding dance,
Die Vögel musizieren!
The birds shall provide the music!

Blauglöckchen tut läuten!
Bluebells are ringing!
Was hat das zu bedeuten? –
What does this mean?
Ach, das ist gar zu schlimm!
Ah, that’s truly too bad!

Heut’ nacht der Frühling scheiden muss,
Spring must depart tonight,
Drum bringt man ihm den Abschiedsgruss:
So all have come to say goodbye.
Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell,
Glow-worms appear with bright lights,
Es rauscht der Wald, es klagt der Quell,
The forest rustles, the stream laments,
Dazwischen singt mit süssem Schall
And all the while from every bush
Aus jedem Busch die Nachtigall,
The nightingale sings sweetly,
Und wird ihr Lied so bald nicht müd’,
And does not quickly tire of singing,
Ist auch der Frühling schon ferne –
Though Spring’s already far away –
Sie hatten ihn alle so gerne!
Each one of them loved him so!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Robert Reinick

Robert Reinick was a German painter and poet, associated with the Düsseldorf school of painting. One of his poems, Dem Vaterland, was set to music by Hugo Wolf. Reinick was born in Danzig (Gdańsk) and died in Dresden. Taken from Wikipedia. To view…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets